← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Re: Novotrade-es fordítások

 

Hi Krisztián és a többiek!

Jó hogy van egy kis diskurzus. Valójában ezt hiányoltam :)

Nem tudom ki piszkált bele a fordításotokba, valójában mind azt vártuk, hogy valamilyen szinten befejezzétek a munkát, mert a hónap elején ezt beszéltük meg.
https://lists.launchpad.net/openerp-hungarian-team/msg00007.html
Itt azt írtad 22 napja, hogy 1-2 napot várjunk a fordítás egyeztetéssel, addig kiteszitek a már kész anyagot. Türelmesek voltunk :) Azóta 3 hét eltelt. Én is inkább ide írtam a véleményemet, mert nem tartom helyesnek konszenzus nélkül csak úgy felülírni bármit is. Elvégre is közösségi fejlesztés, nem?

Szóval nagy volt a csend, semmit nem tudtunk arról, hogy Ti (Krisz) hogy álltok, és mikor akartok velünk beszélgetni :)

Én egyedül a base modult fordítottam, mert láttam, hogy ahhoz nem nyúlt senki Noémi óta. Akartam is kérni, hogy nézzétek meg, és jelezzétek, hogy mivel nem értetek egyet. Úgy a legegyszerűbb, ha egy üres rendszert telepítetek minden modul nélkül. Lényegében a Kapcsolattartó-kezelésről van szó, és az admin felületről. Csak a leglényegesebb dolgokat fordítottam le egyelőre, nem volt többre kapacitásom. A többit nyugodtan valaki megcsinálhatja :)

És engedelmetekkel pár kifejezést módosítottam a GTK kliensben, de azt csak akkor látjátok, ha lefordítjátok a po file-t. A leglényegesebb, hogy a Request fordítását megváltoztattam "kérés"-ről "üzenet"-re, mert ez számomra így logikus. A dokumentáció szerint ez a mechanizmus az email alternatívája. Egy felhasználó így egyből tudja, mire lehet használni. Ellenvélemény?

Amiket írtam hibákat, nem piszkálódásnak írtam. De nem jött rá reakció. Én nem azokat tartom hibának, amiket Te példának írtál. Ha egy valamit több féle képpen lehet JÓL fordítani, az a jobbik eset. A felhasználót nem fogja zavarni a használatban. Engem azok a fordítások zavarnak, amik a használatot nehezítik, például azért, mert más értelmű a fordítás. A tétel helyett a csomag ilyen. Meg a készletkönyvelés készletértékelés helyett.

Egyébként egyetértek azzal, hogy ugyanaz a kifejezés más fordítást igényel különböző kontextusban. Az én problémám pont inkább az, hogy egy modulon belül ez a gettext miatt sokszor nem lehetséges. Pontosan azért, mert egy po file-ban egy angol eredetire csak egyetlen magyar fordítás lehetséges.

Ez nagyon kellemetlen! Például a Contact a legtöbb helyen Kapcsolattartó-nak fordítandó, de pl. a User űrlapon a Contact inkább Kapcsolat-információ, vagy simán kapcsolat. Na ezt nem lehet! Így most a User űrlapon is Kapcsolattartó szerepel az emberke adatainál. Szörnyű bosszantó!

Vagy itt van a Sequence. A fejlesztők sajnos két különböző fogalmat is így neveznek. Az egyik szinte minden kapcsolódó objektum-listánál szereplő sorszám, vagy inkább prioritás (Hogy a listában szereplő objektumokat milyen sorrendben vegye figyelembe a rendszer). A másik felhasználása a base modulban van. Ezt inkább Sorozatnak szerettem volna fordítani. Az egyes dokumentumok számára lehet generálni egyedi azonosítót, ami nem csak egyszerű sorszám lehet, hanem lehet kombinálni karakterekkel és dátummal. Mint pl. a számlaszám (2011/000123 BA). De ha ezt sorozatnak fordítom, akkor a base modul-ban minden Sorszám is sorozat lett volna. Így sorozat helyett ez is lett sorszám. Ez van, ezt kell szeretni...

Már többször írtam, külön köszönöm a könyvelés fordítását. Én azt nem tudtam volna megcsinálni! Lövésem sincs hozzá! De azt kérném, hogy más területen, amiben nem vagytok annyira járatosak, ha nem is fogadjátok el a javaslatokat, de legalább reagáljatok rá. Vagy mondd meg, hogy miért jobb ahogy, Ti fordítottátok, vagy javítsd ki, ha egyet értesz, vagy vitassuk meg. A legrosszabb a kommunikáció hiánya.

Na remélem ez túl lett tárgyalva :)

Én azt tartanám helyesnek, ha mindenki szervezett keretek között megtenné javítási javaslatait, és néhány általunk megbízott személy elbírálná ezeket.

A vélemények közlésére két módot látok:
1. Használjuk a Launchpad Suggestion lehetőségét az egyszerűbb hibák javítására (javaslattételre). Ez elírásoknál, félreértelmezett dolgokra jó. És bízzunk meg valakit közülünk, aki elbírálja a javaslatokat. Így legalább három ember véleménye benne van: aki fordította, akik alternatívát javasoltak, meg aki eldönti. Ez a valaki tapasztalt legyen, esetleg szakterületenként lehet más.

2. A terminológiai tévedéseket, vagy tendenciózus elírásokat, amik több helyen visszaköszönnek, vagy ami vitára adhat okot, azokat meg itt a listán beszéljük meg. És a javítást Krisztiánék csinálhatják, hisz övék az érdem a fordítás dandárjáért. Vagy megbeszélés szerint lehet más is.

Biztos van még jó pár mód, nekem ez jutott eszembe. Vélemény?

Üdv,

Tamás





References