openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00050
Re: Novotrade-es fordítások
Hi Krisztián és a többiek!
Jó hogy van egy kis diskurzus. Valójában ezt hiányoltam :)
Nem tudom ki piszkált bele a fordításotokba, valójában mind azt vártuk,
hogy valamilyen szinten befejezzétek a munkát, mert a hónap elején ezt
beszéltük meg.
https://lists.launchpad.net/openerp-hungarian-team/msg00007.html
Itt azt írtad 22 napja, hogy 1-2 napot várjunk a fordítás egyeztetéssel,
addig kiteszitek a már kész anyagot. Türelmesek voltunk :) Azóta 3 hét
eltelt.
Én is inkább ide írtam a véleményemet, mert nem tartom helyesnek
konszenzus nélkül csak úgy felülírni bármit is. Elvégre is közösségi
fejlesztés, nem?
Szóval nagy volt a csend, semmit nem tudtunk arról, hogy Ti (Krisz) hogy
álltok, és mikor akartok velünk beszélgetni :)
Én egyedül a base modult fordítottam, mert láttam, hogy ahhoz nem nyúlt
senki Noémi óta. Akartam is kérni, hogy nézzétek meg, és jelezzétek,
hogy mivel nem értetek egyet. Úgy a legegyszerűbb, ha egy üres rendszert
telepítetek minden modul nélkül. Lényegében a Kapcsolattartó-kezelésről
van szó, és az admin felületről. Csak a leglényegesebb dolgokat
fordítottam le egyelőre, nem volt többre kapacitásom. A többit nyugodtan
valaki megcsinálhatja :)
És engedelmetekkel pár kifejezést módosítottam a GTK kliensben, de azt
csak akkor látjátok, ha lefordítjátok a po file-t. A leglényegesebb,
hogy a Request fordítását megváltoztattam "kérés"-ről "üzenet"-re, mert
ez számomra így logikus. A dokumentáció szerint ez a mechanizmus az
email alternatívája. Egy felhasználó így egyből tudja, mire lehet
használni. Ellenvélemény?
Amiket írtam hibákat, nem piszkálódásnak írtam. De nem jött rá reakció.
Én nem azokat tartom hibának, amiket Te példának írtál. Ha egy valamit
több féle képpen lehet JÓL fordítani, az a jobbik eset. A felhasználót
nem fogja zavarni a használatban. Engem azok a fordítások zavarnak, amik
a használatot nehezítik, például azért, mert más értelmű a fordítás. A
tétel helyett a csomag ilyen. Meg a készletkönyvelés készletértékelés
helyett.
Egyébként egyetértek azzal, hogy ugyanaz a kifejezés más fordítást
igényel különböző kontextusban. Az én problémám pont inkább az, hogy egy
modulon belül ez a gettext miatt sokszor nem lehetséges. Pontosan azért,
mert egy po file-ban egy angol eredetire csak egyetlen magyar fordítás
lehetséges.
Ez nagyon kellemetlen! Például a Contact a legtöbb helyen
Kapcsolattartó-nak fordítandó, de pl. a User űrlapon a Contact inkább
Kapcsolat-információ, vagy simán kapcsolat. Na ezt nem lehet! Így most a
User űrlapon is Kapcsolattartó szerepel az emberke adatainál. Szörnyű
bosszantó!
Vagy itt van a Sequence. A fejlesztők sajnos két különböző fogalmat is
így neveznek. Az egyik szinte minden kapcsolódó objektum-listánál
szereplő sorszám, vagy inkább prioritás (Hogy a listában szereplő
objektumokat milyen sorrendben vegye figyelembe a rendszer). A másik
felhasználása a base modulban van. Ezt inkább Sorozatnak szerettem volna
fordítani. Az egyes dokumentumok számára lehet generálni egyedi
azonosítót, ami nem csak egyszerű sorszám lehet, hanem lehet kombinálni
karakterekkel és dátummal. Mint pl. a számlaszám (2011/000123 BA). De ha
ezt sorozatnak fordítom, akkor a base modul-ban minden Sorszám is
sorozat lett volna. Így sorozat helyett ez is lett sorszám. Ez van, ezt
kell szeretni...
Már többször írtam, külön köszönöm a könyvelés fordítását. Én azt nem
tudtam volna megcsinálni! Lövésem sincs hozzá!
De azt kérném, hogy más területen, amiben nem vagytok annyira járatosak,
ha nem is fogadjátok el a javaslatokat, de legalább reagáljatok rá. Vagy
mondd meg, hogy miért jobb ahogy, Ti fordítottátok, vagy javítsd ki, ha
egyet értesz, vagy vitassuk meg. A legrosszabb a kommunikáció hiánya.
Na remélem ez túl lett tárgyalva :)
Én azt tartanám helyesnek, ha mindenki szervezett keretek között
megtenné javítási javaslatait, és néhány általunk megbízott személy
elbírálná ezeket.
A vélemények közlésére két módot látok:
1. Használjuk a Launchpad Suggestion lehetőségét az egyszerűbb hibák
javítására (javaslattételre). Ez elírásoknál, félreértelmezett dolgokra
jó. És bízzunk meg valakit közülünk, aki elbírálja a javaslatokat. Így
legalább három ember véleménye benne van: aki fordította, akik
alternatívát javasoltak, meg aki eldönti. Ez a valaki tapasztalt legyen,
esetleg szakterületenként lehet más.
2. A terminológiai tévedéseket, vagy tendenciózus elírásokat, amik több
helyen visszaköszönnek, vagy ami vitára adhat okot, azokat meg itt a
listán beszéljük meg. És a javítást Krisztiánék csinálhatják, hisz övék
az érdem a fordítás dandárjáért. Vagy megbeszélés szerint lehet más is.
Biztos van még jó pár mód, nekem ez jutott eszembe. Vélemény?
Üdv,
Tamás
References