openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00036
Novotrade-es fordítások
Szia Krisztián!
Letöltöttem az általad 10-én feltöltött po file-okat. Úgy látom, hogy
tényleg sokat dolgoztatok rajta, sok minden le van fordítva. Sok minden
használható, de sajnos sok furcsa dolog van bennük. Néhány dolog
teljesen félre van benne fordítva, más szavak, kifejezések meg
következetlenül vannak többféle képen fordítva. Helyesírási hibát is
találtam benne.
De ismétlem, hogy sok minden szuperül le van fordítva.
Köszi!
Azt gyanítom hogy vagy közvetlenül a po file-okban dolgoztatok, vagy a
translation terms menüben. Szerintem pedig érdemes lenne használni a
6-os verzió azon újdonságát, hogy az űrlap címkéket (label) helyben
lehet fordítani. Jobb gombbal a címkére kell kattintani, és egy kis
felugró ablakban lehet megadni a fordítást. Így kontextusban pontosabban
lehet fordítani.
Én úgy csinálnám, hogy először minden űrlap elemet lefordítanék, majd a
fordítást kiexportálva lehet a maradék kifejezést fordítani. És
mindenképpen ajánlatos valamilyen fordítómemóriás po editort használni
(végül is szerintem a legtöbb ilyen), mert így könnyebben el lehet
kerülni a következetlenségeket. Meg ezekben (legalábbis Linux alatt) a
helyesírás ellenőrző is működik, így egyúttal azt is ellenőrzi. Bár az
OpenErp GUI-ban is működik Linux alatt a helyesírás ellenőrzés.
Csak a stock és a hr po file-ba néztem bele, és kigyűjtöttem néhány
furcsaságot.
Stock:
Accounting Stock Properties - Kép tulajdonságai szűrő (???)
Created Moves - Mozgás létrehozása (helyesen Létrehozott mozgások)
Delivery Orders - Rendelések szállítása folyamatban (ez egyszerűen
"szállítólevelek")
No invoicing - Nincs számlázva
Non European Customers - Nincs európai ügyfél (helyesen Eurpán kívüli
ügyfelek, bár ez úgyis csak példa adat)
Receive Products - Átvett termékek (helyesen Termékek átvétele)
Return lines - Adóbontás (nem tudom mi ez, de biztos, hogy nem adóval
kapcs.)
Track Outgoing Lots - Kimenő csomagok nyomon követése (Miért kellett ezt
rosszra megváltoztatni, mikor a Noémi már ezt jól lefordította? A LP-on
most is így van: "Kimenő tételek nyomonkövetése". Bár a nyomonkövetésre
reklamál a helyesírás ellenőrző. Az külön helyes. De a Lot az "tétel",
és nem csomag)
Egyéb pontatlanságok, következetlenségek:
Check Availability - Elérhetőség ellenőrzése ("Rendelkezésre állás
ellenőrzése" talán pontosabb)
Cost Price - Beszerzési ár (Önköltségi ár vagy Bekerülési ár pontosabb
lenne, mert vásárolt terméknél bele számolhatják a szállítási költséget
is, gyártásnál meg egyértelműen előállítási költség)
"Create invoice" fordításai
- Számla készítése (inkább "Számla készítés")
- Számla előállítása (ez elég furcsa, és miért nem egységes?)
Currency for average price - Pénznem a mérlegelt átlagárra (miért nem
egyszerűen "átlagár pénzneme" ?)
Delivery Method - Szállítási módszer ("Szállítási mód" a megszokott)
Delivery Order - Rendelés szállítása (szállítólevél)
Incoterms - Nemzetközi Kereskedelmi Feltételek (ezt fölösleges
fordítani, szerintem mindenki Incoterms-ként használja itthon is)
Inventory - Leltár (ez helyes)
Inventories - Készletek (több helyen az inventory készletnek van
fordítva, pedig a stock is készletnek van fordítva)
Do you want to merge theses inventories ? - Szeretné összevonni ezeket a
készleteket?
Fill Inventory - Készletfeltöltés (Leltárív kitöltés)
Variációk a Location-ra (Miért ennyiféle fordítás? Ráadásul egyik sem
jó. A locationra kell találnunk egy jó fordítást):
Location - Hely
Location Stock - Raktárhely
Location Type - Telephely típusa
Fixed Location - Állandó helyszín
Destination Location - Célállomás helye
reserve - félretesz (inkább foglal)
Order(Origin) - Rendelés (eredeti) (Ez a forrásdokumentumra szeretne
utalni)
Origin - Eredet (inkább Forrás)
Packing - Csomag, Packing List - Csomaglista (ez inkább kiszedési lista.
A csomag mást jelent az Openerp-ben)
Process - Folyamat (Űrlap gombon - inkább "Végrehajt" vagy "Feldolgozás")
Process Later - Későbbi folyamat (??)
Process Now - Dolgozza fel most! (Az ilyen funkciót indító gombokon lévő
imperatív címkéket nem főnévként fordítjuk? "Feldolgozás indítás")
Process Picking - Kiszedési folyamat (itt a process nem főnév, hanem
ige. "Kiszedés feldolgozása" akarna lenni)
Procurement - Beszerzés (a Beszerzés az a Purchase. Erre nem tudom mi a
jó fordítás, de a termék rendelkezésre állítását jelenti, ami lehet
vásárlás és gyártás is)
Return Picking - Kiszedés ismétlése (ez pontosan nem tudom mi, de talán
valami visszáruval kapcsolatos, vagy a kiszedés sztornózása. Majd megnézem)
Stock - Készlet
de
Stockable - Raktározható
Stock Location - Raktárhely
de
Stock Location Analysis - Készlethelyszín analízis (a Stock Location-ra
kell találnunk valami frappánsat)
A következőben a value-valuation egyszer készletkönyvelés, másodszor
készletérték. A valuation igazából készletértékelés, nem
készletkönyvelés. Ez következetesen rosszul van fordítva mindenütt (4-5
helyen)
If real-time _valuation_ is enabled for a product, the system will
automatically write journal entries corresponding to stock moves.The
inventory variation account set on the product category will represent
the current _inventory value_, and the stock input and stock output
account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products.
A valós idejű _készletkönyvelés_ alkalmazása esetén a rendszer
automatikusan rögzíti a a készletmozgásoknak megfelelő könyvelési
tételeket. A termék kategóriára beállított készletszámla mutatja az
aktuális _készletértéket_, a készletnövekedés és készletcsökkenés számla
lesz az ellenszámla a bejövő és kimenő termékekre.
HR modul:
Department - Osztály, részleg (most melyik?)
Job fordítása következetlen.
- Munka
- Állás
In Recruitment - Munkaerő-felvétel (Ez több helyen látszik a Munkakör
(Job Position) űrlapon, és a munkakör állapotát jelöli. Úgyhogy inkább
"Toborzás folyamatban". nekünk talán mindegy, de HR-eseknél a
recruitment-et toborzásnak mondják)
Employee Contact - Alkalmazotti kapcsolat (inkább Alkalmazott elérhetőségei)
Configuration Progress - Folyamat beállítása (Konfiguráció előrehaladása
vagy valami ilyesmi)
Most ennyi. Az mindenesetre látszik, hogy szükséges lenne mégis csak
átbeszélnünk a terminológiákat, azután pedig következetesen alkalmazni
őket mindenütt. És jó lenne az űrlap gombokon egységesen fordítani a
cselekvést kifejező imperatív módban lévő igéket. Ezeket megegyezés
szerint vagy az igéből képzett főnévként kellene fordítani, vagy igeként
kijelentő módban. Tehát pl. a "Process now" lehet "Azonnali feldolgozás"
vagy "Azonnal feldolgoz", de legyenek egységesek. Szerintem ezeket
imperatívként (felszólító módban) nem szép fordítani ("Dolgozza fel
most!").
Az már biztos, hogy nem lesz használható fordítás a 6.0 stabil-ban, mert
azt 17-ére tervezik kiadni. De gondolom, hogy 1-2 hónapon belül jön az
első javító változat, addigra tudnánk összehozni valamit.
Holnapig kigyűjtöm a base modulban lévő terminológiákat, és javaslatot
teszek a fordításukra ide a listára. Ebben a modulban sok minden van,
ami visszaköszön a többi modulban is. Utána sorra vennénk a többi modul
legfontosabb terminológiáit itt a listán, aztán közös erővel átvezetnénk
ezeket a meglévő Novotrade-es fordításokon (addigra remélhetőleg fel
tudjuk őket tölteni). A továbbiakat meg még megbeszéljük.
Vélemény?
Szép napot!
Tamás
ui: Krisztián! A második feltöltési próbálkozásotok 11-én (ami a
queue-ban eredményesnek látszik) talán azért nem látszik igazán, mert
azokban nem sok fordítás volt (az 56 file-ban összesen 94 kifejezés volt
lefordítva).
Follow ups