Szia Krisztián!
Letöltöttem az általad 10-én feltöltött po file-okat. Úgy látom, hogy tényleg sokat dolgoztatok rajta, sok minden le van fordítva. Sok minden használható, de sajnos sok furcsa dolog van bennük. Néhány dolog teljesen félre van benne fordítva, más szavak, kifejezések meg következetlenül vannak többféle képen fordítva. Helyesírási hibát is találtam benne.
De ismétlem, hogy sok minden szuperül le van fordítva.
Köszi!
Azt gyanítom hogy vagy közvetlenül a po file-okban dolgoztatok, vagy a translation terms menüben. Szerintem pedig érdemes lenne használni a 6-os verzió azon újdonságát, hogy az űrlap címkéket (label) helyben lehet fordítani. Jobb gombbal a címkére kell kattintani, és egy kis felugró ablakban lehet megadni a fordítást. Így kontextusban pontosabban lehet fordítani.
Én úgy csinálnám, hogy először minden űrlap elemet lefordítanék, majd a fordítást kiexportálva lehet a maradék kifejezést fordítani. És mindenképpen ajánlatos valamilyen fordítómemóriás po editort használni (végül is szerintem a legtöbb ilyen), mert így könnyebben el lehet kerülni a következetlenségeket. Meg ezekben (legalábbis Linux alatt) a helyesírás ellenőrző is működik, így egyúttal azt is ellenőrzi. Bár az OpenErp GUI-ban is működik Linux alatt a helyesírás ellenőrzés.
Csak a stock és a hr po file-ba néztem bele, és kigyűjtöttem néhány furcsaságot.
Stock:
Accounting Stock Properties - Kép tulajdonságai szűrő (???)
Created Moves - Mozgás létrehozása (helyesen Létrehozott mozgások)
Delivery Orders - Rendelések szállítása folyamatban (ez egyszerűen "szállítólevelek")
No invoicing - Nincs számlázva
Non European Customers - Nincs európai ügyfél (helyesen Eurpán kívüli ügyfelek, bár ez úgyis csak példa adat)
Receive Products - Átvett termékek (helyesen Termékek átvétele)
Return lines - Adóbontás (nem tudom mi ez, de biztos, hogy nem adóval kapcs.)
Track Outgoing Lots - Kimenő csomagok nyomon követése (Miért kellett ezt rosszra megváltoztatni, mikor a Noémi már ezt jól lefordította? A LP-on most is így van: "Kimenő tételek nyomonkövetése". Bár a nyomonkövetésre reklamál a helyesírás ellenőrző. Az külön helyes. De a Lot az "tétel", és nem csomag)
Egyéb pontatlanságok, következetlenségek:
Check Availability - Elérhetőség ellenőrzése ("Rendelkezésre állás ellenőrzése" talán pontosabb)
Cost Price - Beszerzési ár (Önköltségi ár vagy Bekerülési ár pontosabb lenne, mert vásárolt terméknél bele számolhatják a szállítási költséget is, gyártásnál meg egyértelműen előállítási költség)
"Create invoice" fordításai
- Számla készítése (inkább "Számla készítés")
- Számla előállítása (ez elég furcsa, és miért nem egységes?)
Currency for average price - Pénznem a mérlegelt átlagárra (miért nem egyszerűen "átlagár pénzneme" ?)
Delivery Method - Szállítási módszer ("Szállítási mód" a megszokott)
Delivery Order - Rendelés szállítása (szállítólevél)
Incoterms - Nemzetközi Kereskedelmi Feltételek (ezt fölösleges fordítani, szerintem mindenki Incoterms-ként használja itthon is)
Inventory - Leltár (ez helyes)
Inventories - Készletek (több helyen az inventory készletnek van fordítva, pedig a stock is készletnek van fordítva)
Do you want to merge theses inventories ? - Szeretné összevonni ezeket a készleteket?
Fill Inventory - Készletfeltöltés (Leltárív kitöltés)
Variációk a Location-ra (Miért ennyiféle fordítás? Ráadásul egyik sem jó. A locationra kell találnunk egy jó fordítást):
Location - Hely
Location Stock - Raktárhely
Location Type - Telephely típusa
Fixed Location - Állandó helyszín
Destination Location - Célállomás helye
reserve - félretesz (inkább foglal)
Order(Origin) - Rendelés (eredeti) (Ez a forrásdokumentumra szeretne utalni)
Origin - Eredet (inkább Forrás)
Packing - Csomag, Packing List - Csomaglista (ez inkább kiszedési lista. A csomag mást jelent az Openerp-ben)
Process - Folyamat (Űrlap gombon - inkább "Végrehajt" vagy "Feldolgozás")
Process Later - Későbbi folyamat (??)
Process Now - Dolgozza fel most! (Az ilyen funkciót indító gombokon lévő imperatív címkéket nem főnévként fordítjuk? "Feldolgozás indítás")
Process Picking - Kiszedési folyamat (itt a process nem főnév, hanem ige. "Kiszedés feldolgozása" akarna lenni)
Procurement - Beszerzés (a Beszerzés az a Purchase. Erre nem tudom mi a jó fordítás, de a termék rendelkezésre állítását jelenti, ami lehet vásárlás és gyártás is)
Return Picking - Kiszedés ismétlése (ez pontosan nem tudom mi, de talán valami visszáruval kapcsolatos, vagy a kiszedés sztornózása. Majd megnézem)
Stock - Készlet
de
Stockable - Raktározható
Stock Location - Raktárhely
de
Stock Location Analysis - Készlethelyszín analízis (a Stock Location-ra kell találnunk valami frappánsat)
A következőben a value-valuation egyszer készletkönyvelés, másodszor készletérték. A valuation igazából készletértékelés, nem készletkönyvelés. Ez következetesen rosszul van fordítva mindenütt (4-5 helyen)
If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products.
A valós idejű készletkönyvelés alkalmazása esetén a rendszer automatikusan rögzíti a a készletmozgásoknak megfelelő könyvelési tételeket. A termék kategóriára beállított készletszámla mutatja az aktuális készletértéket, a készletnövekedés és készletcsökkenés számla lesz az ellenszámla a bejövő és kimenő termékekre.
HR modul:
Department - Osztály, részleg (most melyik?)
Job fordítása következetlen.
- Munka
- Állás
In Recruitment - Munkaerő-felvétel (Ez több helyen látszik a Munkakör (Job Position) űrlapon, és a munkakör állapotát jelöli. Úgyhogy inkább "Toborzás folyamatban". nekünk talán mindegy, de HR-eseknél a recruitment-et toborzásnak mondják)
Employee Contact - Alkalmazotti kapcsolat (inkább Alkalmazott elérhetőségei)
Configuration Progress - Folyamat beállítása (Konfiguráció előrehaladása vagy valami ilyesmi)