← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Re: Novotrade-es fordítások

 

Szia Krisztián!

Látom még mindig gőzerővel dolgoztok! És azt is látom, hogy még mindig nem sikerült megoldani, hogy egységesen fordítsatok. :(
Kiváncsiságból megnéztem, hogy ma mit fordítottatok.

Pl:

product-manufacturer modul:
Attribute - Tulajdonság
de
Attributes - Attribútumok
gondolom egyidőben ezt ugyanaz a személy fordította...

Manufacturer Product Name - Gyártási termék neve (Ez "Gyártói (vagy szállítói) termék megnevezés" leginkább)
hasonlóan
Manufacturer Product Code - Gyártási termék kódja (helyett inkább "Gyártói (vagy szállítói) termékkód"

A "Supplier Product Name/Code" hasonló a product modulban.

egyéb:

A "Reference UOM" a product-ban "referencia mértékegység", a purchase-ben viszont "Hivatkozási ME". Ma lett fordítva mindkettő... A "Salesman": értékesítő, máshol eladó. Egyébként a base modulban én meg üzletkötő-nek fordítottam. Az "Invoice on" miért "Beérkező számla" a vevői rendelés űrlapon? Nagyon félrevezető. Helyesen "Számlázás alapja" lenne.

A "production order" hol "gyártási rendelés", hol meg "termelési utasítás", sőt még "termelési rendelés" is van. Az első kettő közül bármelyik jó, de jó lenne egységesre...

Amúgy a "production" is felváltva gyártás vagy termelés. Termelésről csak általában beszélünk. Egy konkrét termék előállításakor mindig gyártást (vagy előállítást) mondunk. Ehhez képest Ti néhány kivétellel termelésnek fordítjátok a "production" és "produce" szavakat. pl:
In production - Termelésben (ez helyesen "gyártás alatt")
Confirm Production - Termelés megerősítése (pl. gyártás jóváhagyása)

To produce - Termeléshez (Ez komoly? Ugyabár ez "gyártani")

Amúgy a fordítóitok gyakran keverik a főneveket az igékkel, mint az előző és pl.
Produce - Gyártás (a stock-location modulban)

Van még rengeteg hasonló, csak azért nem írom, mert kigyűjteni és leírni elég sok lenne.


Az alábbi 12 napja írt email-emben is sok mindent kigyűjtöttem, amiből egy párat kijavítottatok, de a legtöbb maradt változatlan. Pl: Cost price - maradt beszerzési ár "önköltségi ár" helyett (product és mrp modul)
A LOT még mindig csomag a tétel helyett.
az Inventory még mindig készlet "leltár" helyett pár helyen.
Az "Inventory Valuation" még mindig készletkönyvelés készletértékelés helyett.

Nem értesz egyet a megjegyzéseimmel, vagy csak simán elfelejtettétek?
Én szívesen kijavítom ezeket, csak nem akarok potyára dolgozni, mivel ti folyamatosan töltitek fel a saját fordításaitokat. Pedig ennyi idő alatt sokat tudtam volna javítani. Meg amúgy egyeztetnék előtte a listán.

Kérlek ne vedd a fentieket kötekedésnek! Csak visszajelzés :) Sok fordítás jól használható. Én különösen a könyvelést köszönöm, mivel ahhoz én hülye vagyok, és úgy látom, elég korrektül le van fordítva. Apropó: A "taxes"-t valamiért ÁFA-nak fordítottátok következetesen, majd a legtöbb helyen kijavítottátok helyesen "Adók"-ra. A "Fiscal position" kimaradt, az még mindig "ÁFA pozíció" a könyvelésben és az értékesítésben.

3 hete azt írtad, hogy 1-2 napon belül feltöltitek, amivel megvagytok, aztán lehet egyeztetni a fordítást. Azóta azt várjuk többen, hogy mikor fejezitek be a feltöltögetést, hogy tudjunk együtt valamit kezdeni. Sokkal kevesebb munkával jó fordítást lehetne csinálni, ha nem utólag egyeztetnénk, hanem előre. Így utólag elég nagy munka keresztül vinni több tucat modulon az egységes javításokat. Nekem elég furcsa, hogy Ti nem csináltatok magatoknak terminológiai szótárat annak ellenére, hogy többen párhuzamosan fordítotok. A jelek szerint nálatok még egy ember is képes önmagával inkonzisztens fordítást készíteni.

Ami engem illet, meg tudnék magamnak csinálni egy fordítást, ami egységes és megfelel az én igényeimnek. De a lelkiismeretem nem engedi, hogy megtartsam magamnak. Ugyebár ez közösségi fejlesztés. Csak ezért piszkállak folyton :)

Szóval mikor értek nyugvópontra, hogy egy kicsit egyeztessünk?

Üdv,

Tamás


2011-01-13 11:54 keltezéssel, NOVOTRADE OpenERP írta:
Mi 3 rendszerben fordítottunk párhuzamosan, és már mi is észrevettük hogy összerakáskor nem minden sikerült jól, még nyomozzuk hogy mi az oka. Az a baj, hogy mi későbbre terveztük a publikálást, de moszáj volt elkezdenünk hogy ti is tudjatok halani.
A lényeg hogy azokat a po fileokat hagyjad szerintem, a kolléganőnk most elkezdte felpakolni a LP-re a felületen a jó fordításokat. Így kicsit lasabb, de legalább halad a dolog. Biztos lesz vagy 3-5 nap mire a végére ér.
Egyébként mi a fordításokat egy egy ilyen progiban kezeljük: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index

Krisz


On Jan 13, 2011, at 11:45 AM, Dénes Tamás wrote:

Szia Krisztián!

Letöltöttem az általad 10-én feltöltött po file-okat. Úgy látom, hogy tényleg sokat dolgoztatok rajta, sok minden le van fordítva. Sok minden használható, de sajnos sok furcsa dolog van bennük. Néhány dolog teljesen félre van benne fordítva, más szavak, kifejezések meg következetlenül vannak többféle képen fordítva. Helyesírási hibát is találtam benne.

De ismétlem, hogy sok minden szuperül le van fordítva.
Köszi!

Azt gyanítom hogy vagy közvetlenül a po file-okban dolgoztatok, vagy a translation terms menüben. Szerintem pedig érdemes lenne használni a 6-os verzió azon újdonságát, hogy az űrlap címkéket (label) helyben lehet fordítani. Jobb gombbal a címkére kell kattintani, és egy kis felugró ablakban lehet megadni a fordítást. Így kontextusban pontosabban lehet fordítani.
Én úgy csinálnám, hogy először minden űrlap elemet lefordítanék, majd a fordítást kiexportálva lehet a maradék kifejezést fordítani. És mindenképpen ajánlatos valamilyen fordítómemóriás po editort használni (végül is szerintem a legtöbb ilyen), mert így könnyebben el lehet kerülni a következetlenségeket. Meg ezekben (legalábbis Linux alatt) a helyesírás ellenőrző is működik, így egyúttal azt is ellenőrzi. Bár az OpenErp GUI-ban is működik Linux alatt a helyesírás ellenőrzés.

Csak a stock és a hr po file-ba néztem bele, és kigyűjtöttem néhány furcsaságot.


Stock:

Accounting Stock Properties - Kép tulajdonságai szűrő (???)

Created Moves - Mozgás létrehozása (helyesen Létrehozott mozgások)

Delivery Orders - Rendelések szállítása folyamatban (ez egyszerűen "szállítólevelek")

No invoicing - Nincs számlázva

Non European Customers - Nincs európai ügyfél (helyesen Eurpán kívüli ügyfelek, bár ez úgyis csak példa adat)

Receive Products - Átvett termékek (helyesen Termékek átvétele)

Return lines - Adóbontás (nem tudom mi ez, de biztos, hogy nem adóval kapcs.)

Track Outgoing Lots - Kimenő csomagok nyomon követése (Miért kellett ezt rosszra megváltoztatni, mikor a Noémi már ezt jól lefordította? A LP-on most is így van: "Kimenő tételek nyomonkövetése". Bár a nyomonkövetésre reklamál a helyesírás ellenőrző. Az külön helyes. De a Lot az "tétel", és nem csomag)

Egyéb pontatlanságok, következetlenségek:

Check Availability - Elérhetőség ellenőrzése ("Rendelkezésre állás ellenőrzése" talán pontosabb)

Cost Price - Beszerzési ár (Önköltségi ár vagy Bekerülési ár pontosabb lenne, mert vásárolt terméknél bele számolhatják a szállítási költséget is, gyártásnál meg egyértelműen előállítási költség)

"Create invoice" fordításai
- Számla készítése (inkább "Számla készítés")
- Számla előállítása (ez elég furcsa, és miért nem egységes?)

Currency for average price - Pénznem a mérlegelt átlagárra (miért nem egyszerűen "átlagár pénzneme" ?)

Delivery Method - Szállítási módszer ("Szállítási mód" a megszokott)

Delivery Order - Rendelés szállítása (szállítólevél)

Incoterms - Nemzetközi Kereskedelmi Feltételek (ezt fölösleges fordítani, szerintem mindenki Incoterms-ként használja itthon is)


Inventory - Leltár (ez helyes)
Inventories - Készletek (több helyen az inventory készletnek van fordítva, pedig a stock is készletnek van fordítva)
Do you want to merge theses inventories ? - Szeretné összevonni ezeket a készleteket?
Fill Inventory - Készletfeltöltés (Leltárív kitöltés)


Variációk a Location-ra (Miért ennyiféle fordítás? Ráadásul egyik sem jó. A locationra kell találnunk egy jó fordítást):

Location - Hely
Location Stock - Raktárhely
Location Type - Telephely típusa
Fixed Location - Állandó helyszín
Destination Location - Célállomás helye


reserve - félretesz (inkább foglal)

Order(Origin) - Rendelés (eredeti)  (Ez a forrásdokumentumra szeretne utalni)

Origin - Eredet (inkább Forrás)

Packing - Csomag, Packing List - Csomaglista (ez inkább kiszedési lista. A csomag mást jelent az Openerp-ben)

Process - Folyamat (Űrlap gombon - inkább "Végrehajt" vagy "Feldolgozás")
Process Later - Későbbi folyamat (??)
Process Now - Dolgozza fel most! (Az ilyen funkciót indító gombokon lévő imperatív címkéket nem főnévként fordítjuk? "Feldolgozás indítás")
Process Picking - Kiszedési folyamat (itt a process nem főnév, hanem ige. "Kiszedés feldolgozása" akarna lenni)

Procurement - Beszerzés (a Beszerzés az a Purchase. Erre nem tudom mi a jó fordítás, de a termék rendelkezésre állítását jelenti, ami lehet vásárlás és gyártás is)

Return Picking - Kiszedés ismétlése (ez pontosan nem tudom mi, de talán valami visszáruval kapcsolatos, vagy a kiszedés sztornózása. Majd megnézem)

Stock - Készlet
de
Stockable - Raktározható

Stock Location - Raktárhely
de
Stock Location Analysis - Készlethelyszín analízis (a Stock Location-ra kell találnunk valami frappánsat)

A következőben a value-valuation egyszer készletkönyvelés, másodszor készletérték. A valuation igazából készletértékelés, nem készletkönyvelés. Ez következetesen rosszul van fordítva mindenütt (4-5 helyen)

If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category     will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products.

A valós idejű készletkönyvelés alkalmazása esetén a rendszer automatikusan rögzíti a a készletmozgásoknak megfelelő könyvelési tételeket. A termék kategóriára beállított készletszámla mutatja az aktuális készletértéket, a készletnövekedés és készletcsökkenés számla lesz az ellenszámla a bejövő és kimenő termékekre.


HR modul:

Department - Osztály, részleg (most melyik?)

Job fordítása következetlen.
- Munka
- Állás

In Recruitment - Munkaerő-felvétel (Ez több helyen látszik a Munkakör (Job Position) űrlapon, és a munkakör állapotát jelöli. Úgyhogy inkább "Toborzás folyamatban". nekünk talán mindegy, de HR-eseknél a recruitment-et toborzásnak mondják)

Employee Contact - Alkalmazotti kapcsolat (inkább Alkalmazott elérhetőségei)

Configuration Progress - Folyamat beállítása (Konfiguráció előrehaladása vagy valami ilyesmi)




Follow ups

References