openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00045
Re: Novotrade-es fordítások
Sziasztok!
Na, ez így nagyon nem jó!
Mi a jelenlegi fordításunk állapotát mint korábban is jeleztük nem szerettük volna még publikálni, de kénytelenek voltunk, hogy lássátok hogy mivel vagyunk részben meg.
Sajnos amikor a nálunk futó több tesztrendszerből illetve a régi 5-ös verzióból összefésültük a fordításokat, valami közbe csúszott, és elég sok hiba került bele, ezeket nézik át most a kollégáim és javítják.
Jelenleg nem javítunk semmit a helyi rendszereinkbe, csak a launchpad-en, tehát amit megcsinálunk az csak ott van most, nekünk nincs meg.
Amit Tamás írt, az részben teljesen igaz és nagyon hálásak vagyunk hogy a hibák valakinek szemetszúrnak , és így javítva lesznek, de részban nagyon nem, és ezt már korábban is megírtam! Az hogy a szövegek nem midenhol egységesek, annak részben valóban az az oka hogy nálunk több kolléga csinálja, de részben szándékosan nem egyformák, ugyanis a napi használatban sem egyformán használjuk azokat a szavakat különböző területen, részben viszont határozottan mást jelentenek. Néhány példa:
- TAX, ez néha adó és néha viszont ÁFA, de nagyon nem mindegy hogy melyik! Sajnos az eredetiben a TAX szóvel letudják az egészet, nálunk az ÁFA az csak egyfajta adó ugye, és a programban valahol kimondottan az ÁFA-ról van szó, valahol pedig csak általánosan valamilyen adóról vagy adókról.
- Saleman, ez ugye a legtöbb helyen értékesítő, de például egy boltban már eladónak hívjuk és nem értékesítőnek azt a szerencsétlent, és helyenként pedig az üzletkötő a leginkább oda illő fordítás.
- De például ilyen a befejezés dátuma és a záró dátum is, mert angolul ugyanaz, de magyarul pedig valaminek befejezése van, valaminek pedig lezárása, úgyhogy ezek sem véletlenek.
A lényeg hogy mi most csak itt csináljuk, saját rendszerünkbe jelenleg nem. Tehát ha valamit itt megcsinálunk, majd valaki azt módosítja, az nem igazán jó. Persze ha a hibásat javítja, azzal nincs gond, az nagyon jó, de sajnos láttunk olyanokat is, ami jó volt és módosítva lett, pedig az adott területen az úgy nagyon nem helyes, illetve mint írtam az adóknál kimondottan hibás. A kollégáim egyeztetnek folyamatosan, hogy mi lett már átnézve, és mi nem tehát valószínűleg sok hibát tartalmaz a rossz po feltöltésünkből. Amennyire lehet igyekszünk javítani, de elég sok a munkánk mostanában és így is 2 embert 80%-ban erre állítottunk rá, aminét több most sajnos nem megy. Ebből egy csak javít, nem visz fel új kifejezéseket.
Én most 2 lehetőséget látok, az egyik hogy javítjuk és rögzítjük fel tovább, viszont akkor azt kérem hogy addig csak a még le nem fordított kifejezéseket csináljátok, hogy ne nyúljuk bele a másik munkájába, és ahogy megvagyunk, nekiállunk egyeztetni a kérdéses pontokban. A másik hogy a szorító határidőink miatt akkor visszaállunk és a saját rendszerünkbe egyeztetjük tovább a kész fordításainkat, és a végén meglátjuk hogyan lehet összerakni a kint futó többi fordítással. Sajnos a launchpad erre nem ad semmi normális eszközt, felülvágni pedig mi sem akarjuk más munkáját, úgyhogy gyanítom abból semmi nem lesz.
Üdv!
Krisz
On Jan 25, 2011, at 1:02 AM, Tóth Csaba wrote:
> Sziasztok,
>
> ha szabad hozzászólnom.. szvsz előbb készüljön el egy nagyjából helyes
> fordítás, amibe pl. az alábbi "attribútum" nem egységes fordítása simán
> belefér, de mondjuk "adat"-nak fordítva már nem.. (no nem mintha ez így
> konkrétan előfordult volna, csak egy példát mondtam rá).
> Utána majd ráérünk egységesíteni, csiszolni, pláne annak függvényében
> mennyi hely áll rendelkezésre, végfelhasználói visszajelzésekkel is
> fogunk addigra már rendelkezni, szóval még talán előnye is van ha egyik
> helyen így másikon úgy fordítjuk. Hisz a userek majd látják mindkettőt,
> és tudnak véleményt alkotni melyik a jobb. És a végeredményt látva lehet
> nekünk is könnyebb lesz a végleges fogalom listát megalkotni.
>
> üdv,
> tsabi
>
>
> 2011.01.25. 0:35 keltezéssel, Dénes Tamás írta:
>> Szia Krisztián!
>>
>> Látom még mindig gőzerővel dolgoztok! És azt is látom, hogy még mindig
>> nem sikerült megoldani, hogy egységesen fordítsatok. :(
>> Kiváncsiságból megnéztem, hogy ma mit fordítottatok.
>>
>> Pl:
>>
>> product-manufacturer modul:
>> Attribute - Tulajdonság
>> de
>> Attributes - Attribútumok
>> gondolom egyidőben ezt ugyanaz a személy fordította...
>>
>> Manufacturer Product Name - Gyártási termék neve (Ez "Gyártói (vagy
>> szállítói) termék megnevezés" leginkább)
>> hasonlóan
>> Manufacturer Product Code - Gyártási termék kódja (helyett inkább
>> "Gyártói (vagy szállítói) termékkód"
>>
>> A "Supplier Product Name/Code" hasonló a product modulban.
>>
>> egyéb:
>>
>> A "Reference UOM" a product-ban "referencia mértékegység", a
>> purchase-ben viszont "Hivatkozási ME". Ma lett fordítva mindkettő...
>> A "Salesman": értékesítő, máshol eladó. Egyébként a base modulban én meg
>> üzletkötő-nek fordítottam.
>> Az "Invoice on" miért "Beérkező számla" a vevői rendelés űrlapon? Nagyon
>> félrevezető. Helyesen "Számlázás alapja" lenne.
>>
>> A "production order" hol "gyártási rendelés", hol meg "termelési
>> utasítás", sőt még "termelési rendelés" is van. Az első kettő közül
>> bármelyik jó, de jó lenne egységesre...
>>
>> Amúgy a "production" is felváltva gyártás vagy termelés. Termelésről
>> csak általában beszélünk. Egy konkrét termék előállításakor mindig
>> gyártást (vagy előállítást) mondunk. Ehhez képest Ti néhány kivétellel
>> termelésnek fordítjátok a "production" és "produce" szavakat. pl:
>> In production - Termelésben (ez helyesen "gyártás alatt")
>> Confirm Production - Termelés megerősítése (pl. gyártás jóváhagyása)
>>
>> To produce - Termeléshez (Ez komoly? Ugyabár ez "gyártani")
>>
>> Amúgy a fordítóitok gyakran keverik a főneveket az igékkel, mint az
>> előző és pl.
>> Produce - Gyártás (a stock-location modulban)
>>
>> Van még rengeteg hasonló, csak azért nem írom, mert kigyűjteni és leírni
>> elég sok lenne.
>>
>>
>> Az alábbi 12 napja írt email-emben is sok mindent kigyűjtöttem, amiből
>> egy párat kijavítottatok, de a legtöbb maradt változatlan. Pl:
>> Cost price - maradt beszerzési ár "önköltségi ár" helyett (product és
>> mrp modul)
>> A LOT még mindig csomag a tétel helyett.
>> az Inventory még mindig készlet "leltár" helyett pár helyen.
>> Az "Inventory Valuation" még mindig készletkönyvelés készletértékelés
>> helyett.
>>
>> Nem értesz egyet a megjegyzéseimmel, vagy csak simán elfelejtettétek?
>> Én szívesen kijavítom ezeket, csak nem akarok potyára dolgozni, mivel ti
>> folyamatosan töltitek fel a saját fordításaitokat. Pedig ennyi idő alatt
>> sokat tudtam volna javítani. Meg amúgy egyeztetnék előtte a listán.
>>
>> Kérlek ne vedd a fentieket kötekedésnek! Csak visszajelzés :) Sok
>> fordítás jól használható. Én különösen a könyvelést köszönöm, mivel
>> ahhoz én hülye vagyok, és úgy látom, elég korrektül le van fordítva.
>> Apropó: A "taxes"-t valamiért ÁFA-nak fordítottátok következetesen, majd
>> a legtöbb helyen kijavítottátok helyesen "Adók"-ra. A "Fiscal position"
>> kimaradt, az még mindig "ÁFA pozíció" a könyvelésben és az értékesítésben.
>>
>> 3 hete azt írtad, hogy 1-2 napon belül feltöltitek, amivel megvagytok,
>> aztán lehet egyeztetni a fordítást. Azóta azt várjuk többen, hogy mikor
>> fejezitek be a feltöltögetést, hogy tudjunk együtt valamit kezdeni.
>> Sokkal kevesebb munkával jó fordítást lehetne csinálni, ha nem utólag
>> egyeztetnénk, hanem előre. Így utólag elég nagy munka keresztül vinni
>> több tucat modulon az egységes javításokat. Nekem elég furcsa, hogy Ti
>> nem csináltatok magatoknak terminológiai szótárat annak ellenére, hogy
>> többen párhuzamosan fordítotok. A jelek szerint nálatok még egy ember is
>> képes önmagával inkonzisztens fordítást készíteni.
>>
>> Ami engem illet, meg tudnék magamnak csinálni egy fordítást, ami
>> egységes és megfelel az én igényeimnek. De a lelkiismeretem nem engedi,
>> hogy megtartsam magamnak. Ugyebár ez közösségi fejlesztés. Csak ezért
>> piszkállak folyton :)
>>
>> Szóval mikor értek nyugvópontra, hogy egy kicsit egyeztessünk?
>>
>> Üdv,
>>
>> Tamás
>>
>>
>> 2011-01-13 11:54 keltezéssel, NOVOTRADE OpenERP írta:
>>> Mi 3 rendszerben fordítottunk párhuzamosan, és már mi is észrevettük
>>> hogy összerakáskor nem minden sikerült jól, még nyomozzuk hogy mi az
>>> oka. Az a baj, hogy mi későbbre terveztük a publikálást, de moszáj
>>> volt elkezdenünk hogy ti is tudjatok halani.
>>> A lényeg hogy azokat a po fileokat hagyjad szerintem, a kolléganőnk
>>> most elkezdte felpakolni a LP-re a felületen a jó fordításokat. Így
>>> kicsit lasabb, de legalább halad a dolog. Biztos lesz vagy 3-5 nap
>>> mire a végére ér.
>>> Egyébként mi a fordításokat egy egy ilyen progiban kezeljük:
>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index
>>>
>>> Krisz
>>>
>>>
>>> On Jan 13, 2011, at 11:45 AM, Dénes Tamás wrote:
>>>
>>>> Szia Krisztián!
>>>>
>>>> Letöltöttem az általad 10-én feltöltött po file-okat. Úgy látom, hogy
>>>> tényleg sokat dolgoztatok rajta, sok minden le van fordítva. Sok
>>>> minden használható, de sajnos sok furcsa dolog van bennük. Néhány
>>>> dolog teljesen félre van benne fordítva, más szavak, kifejezések meg
>>>> következetlenül vannak többféle képen fordítva. Helyesírási hibát is
>>>> találtam benne.
>>>>
>>>> De ismétlem, hogy sok minden szuperül le van fordítva.
>>>> Köszi!
>>>>
>>>> Azt gyanítom hogy vagy közvetlenül a po file-okban dolgoztatok, vagy
>>>> a translation terms menüben. Szerintem pedig érdemes lenne használni
>>>> a 6-os verzió azon újdonságát, hogy az űrlap címkéket (label) helyben
>>>> lehet fordítani. Jobb gombbal a címkére kell kattintani, és egy kis
>>>> felugró ablakban lehet megadni a fordítást. Így kontextusban
>>>> pontosabban lehet fordítani.
>>>> Én úgy csinálnám, hogy először minden űrlap elemet lefordítanék, majd
>>>> a fordítást kiexportálva lehet a maradék kifejezést fordítani. És
>>>> mindenképpen ajánlatos valamilyen fordítómemóriás po editort
>>>> használni (végül is szerintem a legtöbb ilyen), mert így könnyebben
>>>> el lehet kerülni a következetlenségeket. Meg ezekben (legalábbis
>>>> Linux alatt) a helyesírás ellenőrző is működik, így egyúttal azt is
>>>> ellenőrzi. Bár az OpenErp GUI-ban is működik Linux alatt a helyesírás
>>>> ellenőrzés.
>>>>
>>>> Csak a stock és a hr po file-ba néztem bele, és kigyűjtöttem néhány
>>>> furcsaságot.
>>>>
>>>>
>>>> Stock:
>>>>
>>>> Accounting Stock Properties - Kép tulajdonságai szűrő (???)
>>>>
>>>> Created Moves - Mozgás létrehozása (helyesen Létrehozott mozgások)
>>>>
>>>> Delivery Orders - Rendelések szállítása folyamatban (ez egyszerűen
>>>> "szállítólevelek")
>>>>
>>>> No invoicing - Nincs számlázva
>>>>
>>>> Non European Customers - Nincs európai ügyfél (helyesen Eurpán kívüli
>>>> ügyfelek, bár ez úgyis csak példa adat)
>>>>
>>>> Receive Products - Átvett termékek (helyesen Termékek átvétele)
>>>>
>>>> Return lines - Adóbontás (nem tudom mi ez, de biztos, hogy nem adóval
>>>> kapcs.)
>>>>
>>>> Track Outgoing Lots - Kimenő csomagok nyomon követése (Miért kellett
>>>> ezt rosszra megváltoztatni, mikor a Noémi már ezt jól lefordította? A
>>>> LP-on most is így van: "Kimenő tételek nyomonkövetése". Bár a
>>>> nyomonkövetésre reklamál a helyesírás ellenőrző. Az külön helyes. De
>>>> a Lot az "tétel", és nem csomag)
>>>>
>>>> Egyéb pontatlanságok, következetlenségek:
>>>>
>>>> Check Availability - Elérhetőség ellenőrzése ("Rendelkezésre állás
>>>> ellenőrzése" talán pontosabb)
>>>>
>>>> Cost Price - Beszerzési ár (Önköltségi ár vagy Bekerülési ár
>>>> pontosabb lenne, mert vásárolt terméknél bele számolhatják a
>>>> szállítási költséget is, gyártásnál meg egyértelműen előállítási
>>>> költség)
>>>>
>>>> "Create invoice" fordításai
>>>> - Számla készítése (inkább "Számla készítés")
>>>> - Számla előállítása (ez elég furcsa, és miért nem egységes?)
>>>>
>>>> Currency for average price - Pénznem a mérlegelt átlagárra (miért nem
>>>> egyszerűen "átlagár pénzneme" ?)
>>>>
>>>> Delivery Method - Szállítási módszer ("Szállítási mód" a megszokott)
>>>>
>>>> Delivery Order - Rendelés szállítása (szállítólevél)
>>>>
>>>> Incoterms - Nemzetközi Kereskedelmi Feltételek (ezt fölösleges
>>>> fordítani, szerintem mindenki Incoterms-ként használja itthon is)
>>>>
>>>>
>>>> Inventory - Leltár (ez helyes)
>>>> Inventories - Készletek (több helyen az inventory készletnek van
>>>> fordítva, pedig a stock is készletnek van fordítva)
>>>> Do you want to merge theses inventories ? - Szeretné összevonni
>>>> ezeket a készleteket?
>>>> Fill Inventory - Készletfeltöltés (Leltárív kitöltés)
>>>>
>>>>
>>>> Variációk a Location-ra (Miért ennyiféle fordítás? Ráadásul egyik sem
>>>> jó. A locationra kell találnunk egy jó fordítást):
>>>>
>>>> Location - Hely
>>>> Location Stock - Raktárhely
>>>> Location Type - Telephely típusa
>>>> Fixed Location - Állandó helyszín
>>>> Destination Location - Célállomás helye
>>>>
>>>>
>>>> reserve - félretesz (inkább foglal)
>>>>
>>>> Order(Origin) - Rendelés (eredeti) (Ez a forrásdokumentumra szeretne
>>>> utalni)
>>>>
>>>> Origin - Eredet (inkább Forrás)
>>>>
>>>> Packing - Csomag, Packing List - Csomaglista (ez inkább kiszedési
>>>> lista. A csomag mást jelent az Openerp-ben)
>>>>
>>>> Process - Folyamat (Űrlap gombon - inkább "Végrehajt" vagy
>>>> "Feldolgozás")
>>>> Process Later - Későbbi folyamat (??)
>>>> Process Now - Dolgozza fel most! (Az ilyen funkciót indító gombokon
>>>> lévő imperatív címkéket nem főnévként fordítjuk? "Feldolgozás indítás")
>>>> Process Picking - Kiszedési folyamat (itt a process nem főnév, hanem
>>>> ige. "Kiszedés feldolgozása" akarna lenni)
>>>>
>>>> Procurement - Beszerzés (a Beszerzés az a Purchase. Erre nem tudom mi
>>>> a jó fordítás, de a termék rendelkezésre állítását jelenti, ami lehet
>>>> vásárlás és gyártás is)
>>>>
>>>> Return Picking - Kiszedés ismétlése (ez pontosan nem tudom mi, de
>>>> talán valami visszáruval kapcsolatos, vagy a kiszedés sztornózása.
>>>> Majd megnézem)
>>>>
>>>> Stock - Készlet
>>>> de
>>>> Stockable - Raktározható
>>>>
>>>> Stock Location - Raktárhely
>>>> de
>>>> Stock Location Analysis - Készlethelyszín analízis (a Stock
>>>> Location-ra kell találnunk valami frappánsat)
>>>>
>>>> A következőben a value-valuation egyszer készletkönyvelés, másodszor
>>>> készletérték. A valuation igazából készletértékelés, nem
>>>> készletkönyvelés. Ez következetesen rosszul van fordítva mindenütt
>>>> (4-5 helyen)
>>>>
>>>> If real-time valuation is enabled for a product, the system will
>>>> automatically write journal entries corresponding to stock moves.The
>>>> inventory variation account set on the product category will
>>>> represent the current inventory value, and the stock input and stock
>>>> output account will hold the counterpart moves for incoming and
>>>> outgoing products.
>>>>
>>>> A valós idejű készletkönyvelés alkalmazása esetén a rendszer
>>>> automatikusan rögzíti a a készletmozgásoknak megfelelő könyvelési
>>>> tételeket. A termék kategóriára beállított készletszámla mutatja az
>>>> aktuális készletértéket, a készletnövekedés és készletcsökkenés
>>>> számla lesz az ellenszámla a bejövő és kimenő termékekre.
>>>>
>>>>
>>>> HR modul:
>>>>
>>>> Department - Osztály, részleg (most melyik?)
>>>>
>>>> Job fordítása következetlen.
>>>> - Munka
>>>> - Állás
>>>>
>>>> In Recruitment - Munkaerő-felvétel (Ez több helyen látszik a Munkakör
>>>> (Job Position) űrlapon, és a munkakör állapotát jelöli. Úgyhogy
>>>> inkább "Toborzás folyamatban". nekünk talán mindegy, de HR-eseknél a
>>>> recruitment-et toborzásnak mondják)
>>>>
>>>> Employee Contact - Alkalmazotti kapcsolat (inkább Alkalmazott
>>>> elérhetőségei)
>>>>
>>>> Configuration Progress - Folyamat beállítása (Konfiguráció
>>>> előrehaladása vagy valami ilyesmi)
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
>> Post to : openerp-hungarian-team@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> Post to : openerp-hungarian-team@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References