openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00019
Re: Fordítás összehangolás
%2011. január 4. 13:34:16 dátummal Ön az alábbiakat írta:
> Eszembe jutott még egy dolog, ami nem tudom konkrétan mi akar lenni:
> Origin
> Láttam, mások pl. eredet-nek fordították. De talán a származás helytállóbb.
> Épp most találtam a neten is egy szállítmányozással foglalkozó oldalt, ahol
> a csatolandó dokumentumok között említi a "származás igazolás"-t.
Az origin több dokumentumban előforduló szöveges mező ahova általában a
program a forrás dokumentum hivatkozását írja be, de kézzel is lehet
módosítani. Pl. Szállítólevél alapján számláznak, akkor a számla origin
mezőjébe a szállítólevél hivatkozása kerül.
A származás igazolás az áru eredetét igazolja, nincs köze az origin mezőhöz.
Kezdhetünk erre is szavazást, ha kell. Az eredet kicsit rövidebb szó, az
előnyös.
origin: eredet/származás
> Illetve a már általam említett "csomagolási lista"-t, amit én egy
> közgazdasági angol-magyar szótárból vettem, illetve a párom munkahelyén is
> ezt használják (nem tudom milyen rendszert használnak).
A csomagolási listának lenne is értelme, mint a packing list szó szerinti
magyar fordítása. Azonban az OpenERP-ben a packing list csak a picking list
téves elírása (van még jó néhány ilyen), ebben a formájában pedig már nem
lehet csomagolás.
Ezért hangsúlyoztam az útmutatóban hogy értelem szerint kell fordítani, a
rendszer felépítését ismerve. Különben csak összezavarjuk a felhasználót és
kénytelen lesz visszaváltani angolra.
üdv,
Gábor
References