openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00017
Re: Fordítás összehangolás
%2011. január 4. 11:21:44 dátummal Ön az alábbiakat írta:
> Előző munkahelyemen SAP-ot használtunk. Mivel ez már régóta a piacvezető
> világszinten, és komoly csapat áll mögötte Magyarországon is, az a
> véleményem, hogy fordításban, terminológiában nem szégyen, ha
> támaszkodunk az Ő munkájukra. Szerencsére elérhető online a felhasználói
> dokumentáció, úgyhogy ezt átböngészve az összes általunk keresett
Egyetértek. Az is az SAP mellett szól, hogy könnyű elérni az angol-magyar
dokumentációját. Mivel sok esetben a fordítás személyes ízlés kérdése, ez
segítene dönteni vitás kérdésekben.
> A "picking list" nekem is problémás. MS AX-ból nyomtatott listán láttam
> a "Kiszedési lista" fordítást. Mi a cégnél (és az SAP-ban) a komissió
> listát használtuk. Amúgy Prezenszi József "Raktári logisztika" c.
> könyvében meg egyszer "rendelési (gyűjtési) jegyzéknek", máskor
> "gyűjtőjegyzék"-nek nevezi.
Szegedi Zoltán-Prezenszki József: Logisztika-menedzsmentje itt van az
íróasztalomon:) Ez mellett termelésmenedzsment egyetemi tankönyvre és SAP-s
útmutatókra igyekeztem támaszkodni.
A kiszedési és komissiózási lista nem biztos hogy megfelelő, mert beérkező
árura, belső mozgásokra és esetleg gyártásnál történő anyagmozgásokra is
megfelelő általános elnevezés kell.
Az anyagbizonylat sem biztos jó, mert annak meg nagyon gyártás-felhangja van.
A gyűjtőjegyzék is tetszik, de az már majdnem gyűjtőlap:)
> Mivel ez a lista úgyis a fordításra dedikált, használjuk ezt. Tehát a
> javaslatom szakterületenként egy téma (szál) indítása. Szakterületenként
> max 10-20 kifejezés lehet, amit meg kell vitatnunk.
Jó ötlet, annyit tennék hozzá hogy a már megkezdett egy szálat végigvinném.
üdv,
Gábor
Follow ups