openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00009
Fordítás összehangolás
Kedves mindenki!
Nem látom a lista archívumban, ezért még egyszer elküldöm. Elnézést, ha
kétszer kapjátok meg!
Ezúton kívánok mindenkinek Jó egészséget és stresszmentes, sikeres Új Évet!
A csoportban a legfrissebb tagként köszönöm mindannyiatoknak a
segítőkész hozzáállást! Csatlakozásom után két napon belül ketten is
megkerestek és elküldték a saját fordításaikat. Egyik Varga Zoltán
(Zolee) a másik Körmendi Zoltán. Egy-egy velük váltott email után
sikerült levelet váltanom Körmendi Zoli húgával, Noémivel is, aki az Ő
fordításuk oroszlánrészét csinálta, és Dukai Gáborral, aki elindította a
fordítást és már egy ideje élesben használja az OpenErp-t.
Ma pedig a Novotrade-től Eyssen Krisztiánnal sikerült felvennem a
kapcsolatot.
Úgy néz ki, hogy a magyar fordítás a hosszú tetszhalálból végre kezd
feltámadni, miután az elmúlt pár hónapban többen is neki álltak
egymástól függetlenül a fordításnak. Talán mindenki látta az
érdektelenséget, és úgy érezte, hogy egyedül foglalkozik a kérdéssel.
Persze a valóságban van olyan cég, akinek már régóta van kész fordítása,
és nagyon reklámozza magát (pl. az openerp.hu oldalon), de a közösségi
fejlesztést egyoldalúan kezeli, és csak élvezi az áldásait, de
visszaadni nem akar a közösségnek. Én is találtam pár céget az
Interneten, aki a honlapján az OpenErp-vel kelleti magát.
Mi a családi élelmiszeripari cégünknél szeretnénk a szoftvert bevezetni,
de szándékosan nem kerestem meg ezeket a cégeket, mivel ilyen egoista
hozzáállású cégtől sok jót ügyfélként nem remélek. Hosszú távon nem jó
stratégia az ilyen, mert az ügyfelek is érzik, ha egy cégnél minden csak
a profit maximalizálásról szól, és másokat nem partnernek tekint, hanem
csak kihasznál.
Az elmúlt egy évben több kereskedelmi ERP rendszert is megnéztem, és
elmondhatom, hogy a honosítás (fordítás) kritikus szempont lehet a
választásnál. Legalábbis nekem. Sokat elárul a cég
professzionalizmusáról vagy amatőr voltáról a fordítás minősége. Van
több magyar IT cég, aki abból él, hogy valamilyen kisebb-nagyobb
külföldi fejlesztő cég ERP rendszerét honosítja és forgalmazza MO.-n.
Néhányan azt hiszik, hogy egy jó rendszer elviszi őket a hátán, de
figyelmes szem hamar kiszúrja a hozzáértés hiányát. Ilyen szoftvert
bevezetni szakipari ismeretek nélkül nem lehet (jól). A minimum, hogy az
ember tisztába van az adott terület terminológiájával.
Ha a terminológiák nem stimmelnek, akkor a szoftver használata elég
nyűgös. Folyton azon kell gondolkozni, hogy ezt vagy azt hogy is hívják
ebben a szoftverben? Láttam pár ilyen szoftvert. Van olyan is, ahol
egyszerűen nem szép a fordítás. Úgy tűnik, hogy ilyen kisebb cégeknél
programozók, vagy más nem szakmabeliek fordítanak, és nincs, aki nyelvi
szempontból lektorálja, stilizálja. Nekem nagyon szúrja a szemem a
magyar nyelv nem megfelelő használata.
A fordítás nehéz SZAKMA! Nem szakmabeliek hajlamosak szó szerint
fordítani, ami jobb esetben csak nem szép, rosszabb esetben félrevezető
szóhasználatot eredményez.
A fentieket csak azért írtam le, mert itt rajtam kívül mindegyikőtök IT
cégnél foglalkozik az OpenErp-vel, és feltételezem, hogy a tevékenységét
szeretné kiegészíteni ezek bevezetésével. Én egy potenciális ügyfél
szemével nézem a dolgot (ha talán egy kicsit túl kritikusan is), és
azért merem ajánlani Nektek, hogy törekedjünk arra, hogy ha már neki
állunk a szoftver honosításának, akkor törekedjünk a legmagasabb
elérhető minőségre. Ez számotokra húsba vágó kérdés véleményem szerint.
Én is "csak" egy informatikus vagyok, aki szerver és alkalmazás
üzemeltetéssel, meg kisebb részt programozással foglalkoztam egy nagy
német gyártó cégnél 12 évig, most meg apám mellett a családi
vállalkozásunkban dolgozok. Sok mindent én sem tudok, de azért az üzleti
folyamatokban elég sok mindent átlátok, elsősorban gyártó cégnél.
Azt szeretném, ha az erőnket egyesítve jó minőségű és a használatot
megkönnyítő fordítást tudnánk létrehozni. Persze a GUI szövegelemek
fordítása még nem minden, de első lépésnek jó. Valaki hozzáértő
remélhetőleg fog majd a számvitel honosításával is foglalkozni, ami
sajnos nem triviális.
Krisztián azt írta, hogy egy-két napon belül 8000 kifejezés fordítását
fogják feltölteni a Launchpad-ra, amiről elszántságukat látva nem
tudnánk lebeszélni :), így most nem töltöm fel a másik két cégtől kapott
fordítást, bár Varga Zoli ezt kérte. Csak kavarodás lenne belőle.
Meglátjuk, hogy a Novotrade-es kollégák milyen munkát végeztek, és ha
jót, akkor megköszönjük Nekik! Amiben meg esetleg nem értünk egyet a
terminológiákat illetően, azt javaslom, hogy itt a listán beszéljük majd
meg.
Addig én sem töltöm fel, amit fordítok, pedig a base modullal lassan
kész lennék (Több, mint 2000 szövegelem).
Szóval Noémi és én várjuk, hogy Krisztiánék feltöltsék az anyagot, és
utána egyeztethetnénk a folytatásról.
Hozzászólásaitokat várom!
Szép napot mindenkinek!
Tamás
Follow ups