← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Fordítás összehangolás

 

Kedves mindenki!

Nem látom a lista archívumban, ezért még egyszer elküldöm. Elnézést, ha kétszer kapjátok meg!

Ezúton kívánok mindenkinek Jó egészséget és stresszmentes, sikeres Új Évet!
A csoportban a legfrissebb tagként köszönöm mindannyiatoknak a segítőkész hozzáállást! Csatlakozásom után két napon belül ketten is megkerestek és elküldték a saját fordításaikat. Egyik Varga Zoltán (Zolee) a másik Körmendi Zoltán. Egy-egy velük váltott email után sikerült levelet váltanom Körmendi Zoli húgával, Noémivel is, aki az Ő fordításuk oroszlánrészét csinálta, és Dukai Gáborral, aki elindította a fordítást és már egy ideje élesben használja az OpenErp-t. Ma pedig a Novotrade-től Eyssen Krisztiánnal sikerült felvennem a kapcsolatot.

Úgy néz ki, hogy a magyar fordítás a hosszú tetszhalálból végre kezd feltámadni, miután az elmúlt pár hónapban többen is neki álltak egymástól függetlenül a fordításnak. Talán mindenki látta az érdektelenséget, és úgy érezte, hogy egyedül foglalkozik a kérdéssel. Persze a valóságban van olyan cég, akinek már régóta van kész fordítása, és nagyon reklámozza magát (pl. az openerp.hu oldalon), de a közösségi fejlesztést egyoldalúan kezeli, és csak élvezi az áldásait, de visszaadni nem akar a közösségnek. Én is találtam pár céget az Interneten, aki a honlapján az OpenErp-vel kelleti magát.

Mi a családi élelmiszeripari cégünknél szeretnénk a szoftvert bevezetni, de szándékosan nem kerestem meg ezeket a cégeket, mivel ilyen egoista hozzáállású cégtől sok jót ügyfélként nem remélek. Hosszú távon nem jó stratégia az ilyen, mert az ügyfelek is érzik, ha egy cégnél minden csak a profit maximalizálásról szól, és másokat nem partnernek tekint, hanem csak kihasznál.

Az elmúlt egy évben több kereskedelmi ERP rendszert is megnéztem, és elmondhatom, hogy a honosítás (fordítás) kritikus szempont lehet a választásnál. Legalábbis nekem. Sokat elárul a cég professzionalizmusáról vagy amatőr voltáról a fordítás minősége. Van több magyar IT cég, aki abból él, hogy valamilyen kisebb-nagyobb külföldi fejlesztő cég ERP rendszerét honosítja és forgalmazza MO.-n. Néhányan azt hiszik, hogy egy jó rendszer elviszi őket a hátán, de figyelmes szem hamar kiszúrja a hozzáértés hiányát. Ilyen szoftvert bevezetni szakipari ismeretek nélkül nem lehet (jól). A minimum, hogy az ember tisztába van az adott terület terminológiájával.

Ha a terminológiák nem stimmelnek, akkor a szoftver használata elég nyűgös. Folyton azon kell gondolkozni, hogy ezt vagy azt hogy is hívják ebben a szoftverben? Láttam pár ilyen szoftvert. Van olyan is, ahol egyszerűen nem szép a fordítás. Úgy tűnik, hogy ilyen kisebb cégeknél programozók, vagy más nem szakmabeliek fordítanak, és nincs, aki nyelvi szempontból lektorálja, stilizálja. Nekem nagyon szúrja a szemem a magyar nyelv nem megfelelő használata. A fordítás nehéz SZAKMA! Nem szakmabeliek hajlamosak szó szerint fordítani, ami jobb esetben csak nem szép, rosszabb esetben félrevezető szóhasználatot eredményez.

A fentieket csak azért írtam le, mert itt rajtam kívül mindegyikőtök IT cégnél foglalkozik az OpenErp-vel, és feltételezem, hogy a tevékenységét szeretné kiegészíteni ezek bevezetésével. Én egy potenciális ügyfél szemével nézem a dolgot (ha talán egy kicsit túl kritikusan is), és azért merem ajánlani Nektek, hogy törekedjünk arra, hogy ha már neki állunk a szoftver honosításának, akkor törekedjünk a legmagasabb elérhető minőségre. Ez számotokra húsba vágó kérdés véleményem szerint.

Én is "csak" egy informatikus vagyok, aki szerver és alkalmazás üzemeltetéssel, meg kisebb részt programozással foglalkoztam egy nagy német gyártó cégnél 12 évig, most meg apám mellett a családi vállalkozásunkban dolgozok. Sok mindent én sem tudok, de azért az üzleti folyamatokban elég sok mindent átlátok, elsősorban gyártó cégnél.

Azt szeretném, ha az erőnket egyesítve jó minőségű és a használatot megkönnyítő fordítást tudnánk létrehozni. Persze a GUI szövegelemek fordítása még nem minden, de első lépésnek jó. Valaki hozzáértő remélhetőleg fog majd a számvitel honosításával is foglalkozni, ami sajnos nem triviális.

Krisztián azt írta, hogy egy-két napon belül 8000 kifejezés fordítását fogják feltölteni a Launchpad-ra, amiről elszántságukat látva nem tudnánk lebeszélni :), így most nem töltöm fel a másik két cégtől kapott fordítást, bár Varga Zoli ezt kérte. Csak kavarodás lenne belőle. Meglátjuk, hogy a Novotrade-es kollégák milyen munkát végeztek, és ha jót, akkor megköszönjük Nekik! Amiben meg esetleg nem értünk egyet a terminológiákat illetően, azt javaslom, hogy itt a listán beszéljük majd meg. Addig én sem töltöm fel, amit fordítok, pedig a base modullal lassan kész lennék (Több, mint 2000 szövegelem). Szóval Noémi és én várjuk, hogy Krisztiánék feltöltsék az anyagot, és utána egyeztethetnénk a folytatásról.

Hozzászólásaitokat várom!

Szép napot mindenkinek!

Tamás




Follow ups