← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Re: Fordítás összehangolás

 

Sziasztok!

Valóban elég nehéz kérdés ez a fordítás, és mi is elég régóta közdönk azon hogy rendben legyen. Jelenleg bőven 10000 felett vannak a lefordított kifejezéseink, de még folyamatosan ellenőrizzük, és mellettünk több olyan cég is akinek már telepítettünk próbaverziókat és a cégükre való testreszabás folyik náluk.
Jelenleg valóban 8000 körüli fordítást tervezünk feltölteni, ami elvileg már többször átnézett, de biztos hogy még így is sok hiba lesz benne. Ettől függetlenül úgy gondoljuk hogy mostmár elkezdjük felpakolni, és a ti segítségetekkel hamarabb rendbe lehet tenni.
Az a baj, hogy házon belül is folyamatos vitáink vannak hogy a szövegeket miként fordítsuk, idézem a főkönyvelőnk mai levelét:

"
Sziasztok!

Egyetértek, hogy egységes legyen a fordítás, de ezt nem mindig lehet/kell betartani. Pl. a payment-et egyszer átutalásnak, máskor kifizetésnek, harmadszor pénzügyi rendezésnek fordítottam az előfordulás helyétől függően.

child: Általában jó az al-, de child company=leányvállalat, child tax-ra sem jó az aladó, én alárendelt adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
parent: Általában jó a fő-, de parent company=anyavállalat, parent tax-ra sem jó a főadó, én gyűjtő adónak fordítottam, de ez sem tökéletes. 
report: A számvitelben jobb kimutatásnak fordítani.
location: Nem jó a tárhely, mert a location többnyire a raktár=warehouse fölérendelt kategóriája a rendszerben, a tárhely pedig a sor és oszlop által megadott tényleges tárolási helyet jelenti. Legalább is az Infosys-ben is így van, de azt nem tudom, hogy a logisztikában általában is igaz-e. Én raktárhelyre gondoltam, de ez sem túl jó.
delivery order - kézbesítési bizonylat: ?
packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.
purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés
uom - ME helyett m.e.

Béla
"

Na, a lényeg, hogy bár még nem akartuk mert nem szerettünk volna félkész munkát kiadni a kezünkből, de elkezdjük feltenni amink van, egyrészt hogy ti is lássátok és át tudjátok nézni (ahol kell természetesen javítani), illetve miután hirtelen ennyi fordítás kezdett megjelenni, ne csináljunk felesleges munkát hogy ugyanazt többen is lefordítjuk . A pénzügy/számviteli résznél módosítottunk is elég sokat, mert számvitelileg helytelen és inkább szótár szerinti fordítások voltak.

Emellett, szeretnék nemsokára kitenni a pénzügyi modulban történt változtatásainkat is, ami egy jó induló és ajánlott magyar számlatükörrel, számlatípusokkal, naplókkal, adókkal, stb... rendelkezik.

Bár már csak bő 2 hetünk van a 6-os release-ig, de addig szeretnék ha a magyar verzió valóban használható állapotba kerüljön!

További jó munkát!

Eyssen Krisztián


On Jan 3, 2011, at 6:31 PM, Dénes Tamás wrote:

> Kedves mindenki!
> 
> Nem látom a lista archívumban, ezért még egyszer elküldöm. Elnézést, ha kétszer kapjátok meg!
> 
> Ezúton kívánok mindenkinek Jó egészséget és stresszmentes, sikeres Új Évet!
> A csoportban a legfrissebb tagként köszönöm mindannyiatoknak a segítőkész hozzáállást! Csatlakozásom után két napon belül ketten is megkerestek és elküldték a saját fordításaikat. Egyik Varga Zoltán (Zolee) a másik Körmendi Zoltán. Egy-egy velük váltott email után sikerült levelet váltanom Körmendi Zoli húgával, Noémivel is, aki az Ő fordításuk oroszlánrészét csinálta, és Dukai Gáborral, aki elindította a fordítást és már egy ideje élesben használja az OpenErp-t.
> Ma pedig a Novotrade-től Eyssen Krisztiánnal sikerült felvennem a kapcsolatot.
> 
> Úgy néz ki, hogy a magyar fordítás a hosszú tetszhalálból végre kezd feltámadni, miután az elmúlt pár hónapban többen is neki álltak egymástól függetlenül a fordításnak. Talán mindenki látta az érdektelenséget, és úgy érezte, hogy egyedül foglalkozik a kérdéssel. Persze a valóságban van olyan cég, akinek már régóta van kész fordítása, és nagyon reklámozza magát (pl. az openerp.hu oldalon), de a közösségi fejlesztést egyoldalúan kezeli, és csak élvezi az áldásait, de visszaadni nem akar a közösségnek. Én is találtam pár céget az Interneten, aki a honlapján az OpenErp-vel kelleti magát.
> 
> Mi a családi élelmiszeripari cégünknél szeretnénk a szoftvert bevezetni, de szándékosan nem kerestem meg ezeket a cégeket, mivel ilyen egoista hozzáállású cégtől sok jót ügyfélként nem remélek. Hosszú távon nem jó stratégia az ilyen, mert az ügyfelek is érzik, ha egy cégnél minden csak a profit maximalizálásról szól, és másokat nem partnernek tekint, hanem csak kihasznál.
> 
> Az elmúlt egy évben több kereskedelmi ERP rendszert is megnéztem, és elmondhatom, hogy a honosítás (fordítás) kritikus szempont lehet a választásnál. Legalábbis nekem. Sokat elárul a cég professzionalizmusáról vagy amatőr voltáról a fordítás minősége. Van több magyar IT cég, aki abból él, hogy valamilyen kisebb-nagyobb külföldi fejlesztő cég ERP rendszerét honosítja és forgalmazza MO.-n. Néhányan azt hiszik, hogy egy jó rendszer elviszi őket a hátán, de figyelmes szem hamar kiszúrja a hozzáértés hiányát. Ilyen szoftvert bevezetni szakipari ismeretek nélkül nem lehet (jól). A minimum, hogy az ember tisztába van az adott terület terminológiájával.
> 
> Ha a terminológiák nem stimmelnek, akkor a szoftver használata elég nyűgös. Folyton azon kell gondolkozni, hogy ezt vagy azt hogy is hívják ebben a szoftverben? Láttam pár ilyen szoftvert. Van olyan is, ahol egyszerűen nem szép a fordítás. Úgy tűnik, hogy ilyen kisebb cégeknél programozók, vagy más nem szakmabeliek fordítanak, és nincs, aki nyelvi szempontból lektorálja, stilizálja. Nekem nagyon szúrja a szemem a magyar nyelv nem megfelelő használata.
> A fordítás nehéz SZAKMA! Nem szakmabeliek hajlamosak szó szerint fordítani, ami jobb esetben csak nem szép, rosszabb esetben félrevezető szóhasználatot eredményez.
> 
> A fentieket csak azért írtam le, mert itt rajtam kívül mindegyikőtök IT cégnél foglalkozik az OpenErp-vel, és feltételezem, hogy a tevékenységét szeretné kiegészíteni ezek bevezetésével. Én egy potenciális ügyfél szemével nézem a dolgot (ha talán egy kicsit túl kritikusan is), és azért merem ajánlani Nektek, hogy törekedjünk arra, hogy ha már neki állunk a szoftver honosításának, akkor törekedjünk a legmagasabb elérhető minőségre. Ez számotokra húsba vágó kérdés véleményem szerint.
> 
> Én is "csak" egy informatikus vagyok, aki szerver és alkalmazás üzemeltetéssel, meg kisebb részt programozással foglalkoztam egy nagy német gyártó cégnél 12 évig, most meg apám mellett a családi vállalkozásunkban dolgozok. Sok mindent én sem tudok, de azért az üzleti folyamatokban elég sok mindent átlátok, elsősorban gyártó cégnél.
> 
> Azt szeretném, ha az erőnket egyesítve jó minőségű és a használatot megkönnyítő fordítást tudnánk létrehozni. Persze a GUI szövegelemek fordítása még nem minden, de első lépésnek jó. Valaki hozzáértő remélhetőleg fog majd a számvitel honosításával is foglalkozni, ami sajnos nem triviális.
> 
> Krisztián azt írta, hogy egy-két napon belül 8000 kifejezés fordítását fogják feltölteni a Launchpad-ra, amiről elszántságukat látva nem tudnánk lebeszélni :), így most nem töltöm fel a másik két cégtől kapott fordítást, bár Varga Zoli ezt kérte. Csak kavarodás lenne belőle.
> Meglátjuk, hogy a Novotrade-es kollégák milyen munkát végeztek, és ha jót, akkor megköszönjük Nekik! Amiben meg esetleg nem értünk egyet a terminológiákat illetően, azt javaslom, hogy itt a listán beszéljük majd meg.
> Addig én sem töltöm fel, amit fordítok, pedig a base modullal lassan kész lennék (Több, mint 2000 szövegelem).
> Szóval Noémi és én várjuk, hogy Krisztiánék feltöltsék az anyagot, és utána egyeztethetnénk a folytatásról.
> 
> Hozzászólásaitokat várom!
> 
> Szép napot mindenkinek!
> 
> Tamás
> 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> Post to     : openerp-hungarian-team@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




Follow ups

References