openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00007
Re: Fordítás
Kedves Tamás!
Először is BUÉK neked is!
Jó ötletnek tartjuk a munka összehangolását, és ezügyben már mi is fel akartuk venni a kapcsolatot a többiekkel.
Azonban mielőtt szétosztanánk hogy ki mit fordítson, javasolnám hogy várjuk 1-2 napot, mert ha minden jól megy akkor ma végzünk a fordításunk egy részének az ellenőrzésével és kb. 8000 körüli fordítást töltünk fel délután, és utána kellene megnézni hogy állunk. Vannak további fordításaink is, de az még belső ellenőrzésre szorulnak.
Az export hibját sajnos már mi is tapasztaltuk, ha belefér az időnkbe a héten kiteszünk rá egy javítást.
Üdvözlettel:
Eyssen Krisztián
NOVOTRADE RENDSZERHÁZ
On Jan 2, 2011, at 3:37 PM, Tamás Dénes wrote:
> Kedves kolléga,
>
> Örömmel látom, hogy többen is dolgozunk a fordításon! Ahhoz képest,
> hogy 1-2 hónappal ezelőttig halott volt az ügy, most elég nagy a
> tülekedés itt. Ha jól érzékelem, akkor négyen dolgozunk most
> párhuzamosan a fordításon (3 informatikai cég, meg én, mint
> végfelhasználó), ebből 3 cég közvetlenül a Launchpad-re, 1 meg azon
> kívül. Azt gondolom, hogy megérné kicsit összehangolni a munkát.
> Épp az imént váltottam email-t Dukai Gáborral, tegnap meg Körmendi
> Noéminek írtam. És amint látod, egy kissé összekuszáltam a base modul
> fordítást, de kibogozom :) Próbálom kikísérletezni, hogy hogyan lehet a
> leghatékonyabban fordítani. Az űrlap címkéket és a menüelemeket a GUI-
> ban célszerű, mivel így az adott kontextusban (az űrlapon) a legjobb
> fordítást lehet elérni. Az egyéb elemeket meg vagy a Launchpad-en, ahol
> vannak más projektből ajánlott fordítások, vagy valamilyen
> fordítómemóriás PO editorral.
> A gond az, hogy a GUI po file exportja összefésüli a lefordított és a
> még nem lefordított kifejezéseket. Ezeket töltöttem vissza Launchpad-re
> azt gondolván naivan, hogy a nem lefordított kifejezéseket nem update-
> eli a rendszer. De sajnos igen, így most úgy néz ki, mintha minden le
> lenne fordítva. Újra kiexportáltam LP-ről, po-ban kitöröltem az ilyen
> látens fordításokat, és visszatöltöttem LP-re, de mint most kiderült,
> üres fordítással nem ír felül meglévő fordítást. Marad a harmadik
> módszer, de az kicsit időigényesebb.
>
> Amint látom, rajtam főleg csak informatikai tapasztalattal rendelkező
> programozók fordítanak, így elég sok terminológiai különbséget sikerült
> máris belevinni a rendszerben. Hogy ne legyen teljesen inkonzisztens a
> fordítás, és hogy ne akarjunk új terminológiákat meghonosítani a már
> beváltakkal szemben, javaslom hogy hangoljunk össze egy kicsit.
> Én a következő pár napban intenzíven fogok fordítani, elsősorban a base,
> base_contact, base_setup, stock, product, purchase, sale és mrp
> modulokat. Azután még a crm és pár mrp-hez kapcsolódó modult szeretném
> még.
> Úgy láttam, hogy ti az account modulokon (is) dolgoztatok. Mivel én a
> számvitel területén nem vagyok olyan jártas (és mivel a magyar
> követelményeknek megfelelő lokalizált modul összehozása nem triviális),
> javaslom, hogy a következő pár napban ti inkább arra koncentráljatok,
> így nem zavarjuk egymás munkáját, és azután közösen átnézzük a kész
> fordításokat, és megpróbálunk közös nevezőre jutni a terminológiákat
> illetően.
>
> Mivel a végleges 6.0 verzió kiadása 2 hét múlva várható (17-re
> tervezik), elvileg nincs sok időnk, de mivel addig úgysem tudunk
> használható, teljes körű fordítást produkálni, és mivel rá kb. egy-két
> hónapra úgy is jön az első javító változat, szerintem elég ha azt
> célozzuk meg.
> Várom a visszajelzéseteket!
>
> Jó egészséget és BUÉK!
>
> Üdv,
>
> Tamás
> --
> This message was sent from Launchpad by
> =?utf-8?b?VGFtw6FzIETDqW5lcw==?= (https://launchpad.net/~tamas-denes)
> using the "Contact this user" link on your profile page
> (https://launchpad.net/~novotrade).
> For more information see
> https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople
Follow ups