← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Re: Fordítás összehangolás

 

Sziasztok!

Köszi a reakciót, és főleg a sok fordításba fektetett munkátokat!
Természetesen egységes fordításon én sem azt értettem, hogy mindenütt ugyanúgy kell fordítani egy szót. Én arra értettem, hogy egy adott környezetben (modulban, kontextusban) több ember ugyanazt többféle képen hajlamos fordítani, és ez nem praktikus. Ezért használjuk a terminológiákat, ami az én definíciómban egy adott szakterületen egy adott fogalomhoz elterjedten társított szó vagy kifejezés. De ugyanaz a szó (kifejezés) különböző környezetben, szakterületen mást jelenthet.

Más oldalról nézve ugyanazt a szót azért sem lehet mindig ugyanúgy fordítani, mert a különböző nyelvekben a szavak nem egyértelműen feleltethetőek meg egymásnak. A látszólag azonos értelmű szavak mögött nem teljesen ugyanazok a fogalmak rejtőznek (amikor egy angol mondja azt a szót, nem teljesen ugyanarra gondol, mint a magyar ember). Néha csak árnyalatnyi a különbség, de néha nincs is egyértelműen megfeleltethető szó a másik nyelvben. Ilyenkor csak körülírni lehet. A több jelentéssel bíró szavaknál ráadásul gyakori, hogy nem ugyanazok a jelentések tartoznak a szóhoz más nyelvben. Ilyenkor ugyanaz a szó különböző szövegkörnyezetben különböző jelentéssel bír és teljesen más szóval kell fordítani.

Ezért a fordítás egyben értelmezés is. A fordító értelmezi az eredeti mondatot, majd ugyanazt megfogalmazza szépen magyarul. Mivel a nyelvek szerkezete más, ezért sokszor a szórend is más. Például összetett mondatnál magyarban sokszor szebb, ha megfordítjuk a tagmondatok sorrendjét. Néha több mondatot összevonunk egy összetett mondattá, vagy fordítva. Meg az angolban igen tipikus a szenvedő szerkezet, ami magyarban kerülendő :) A magyarban ilyenkor általános alanyt illik használni.

A kifejezéseknél (több szó együtt alkalmazva egy új jelentést hordoz) is tipikus, hogy totálisan más szavakkal fejez ki valamit egy másik nyelv. Ilyenkor a szó szerinti fordítás nem csak zavaró, hanem még értelmetlen is lehet.

A fentiek miatt egy a témában jártas és az adott terület terminológiáját jól ismerő személy segítsége aranyat ér. Példa a Ti könyvelőtök.

Én úgy tapasztaltam, hogy az OpenErp-ben is használt Gettext ilyen szempontból egy kissé szűkíti a lehetőségeket. Gondolok itt arra, hogy egy modulon belül (egy po file-ban) egy adott angol szövegelemhez csak egy magyar szövegelem tartozhat. Pár hónapja első fordítási próbálkozásomkor pl. beleütköztem abba, hogy a Partner-nél és a Contact-nál egyaránt volt Title mező, amit különbözően szerettem volna fordítani (pl. Cégforma, Megszólítás), de ezt nem lehetett. Valószínűleg másnál is problémát okozott, így a Partnernél ezt megváltoztatták Partner Form-ra. Így már lehet különbözően fordítani. (Más kérdés, hogy ezt a két mezőt én nem nagyon használnám, mert nálunk személy megszólításnál max. a Kovács Úr használatos, de a Miss., Mrs. megfelelőit nem használjuk) De sajnos több szövegelemnél ez még mindig probléma. Pl. a Contact-ot általában Kapcsolattartónak helyes fordítani, de pl. a User formon Kapcsolat vagy elérhetőség-ként. Sajnos ezek egy modulban vannak, úgyhogy egy középutas megoldás jöhet csak szóba. Olyan, ami nem túl idegen egyik helyen sem. De ez messze nem ideális.

Más kérdés, hogy a fórumon a belgák angol nyelvhasználatát rengeteg kritika éri, és már párszor felmerült, hogy csinálnak az angolok maguknak egy en_GB fordítást. Úgyhogy ezért is csak gondolkodva érdemes fordítani, mivel sokszor az "eredeti" angol sem helyes.

Elnézést a fenti szófosásért, de ez így kijött belőlem. Nagyon kíváncsian várom a fordításotokat! Mikor lesz fent?

Üdv,

Tamás



2011-01-03 19:13 keltezéssel, NOVOTRADE OpenERP írta:
Sziasztok!

Valóban elég nehéz kérdés ez a fordítás, és mi is elég régóta közdönk azon hogy rendben legyen. Jelenleg bőven 10000 felett vannak a lefordított kifejezéseink, de még folyamatosan ellenőrizzük, és mellettünk több olyan cég is akinek már telepítettünk próbaverziókat és a cégükre való testreszabás folyik náluk.
Jelenleg valóban 8000 körüli fordítást tervezünk feltölteni, ami elvileg már többször átnézett, de biztos hogy még így is sok hiba lesz benne. Ettől függetlenül úgy gondoljuk hogy mostmár elkezdjük felpakolni, és a ti segítségetekkel hamarabb rendbe lehet tenni.
Az a baj, hogy házon belül is folyamatos vitáink vannak hogy a szövegeket miként fordítsuk, idézem a főkönyvelőnk mai levelét:

"
Sziasztok!

Egyetértek, hogy egységes legyen a fordítás, de ezt nem mindig lehet/kell betartani. Pl. a payment-et egyszer átutalásnak, máskor kifizetésnek, harmadszor pénzügyi rendezésnek fordítottam az előfordulás helyétől függően.

child: Általában jó az al-, de child company=leányvállalat, child tax-ra sem jó az aladó, én alárendelt adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
parent: Általában jó a fő-, de parent company=anyavállalat, parent tax-ra sem jó a főadó, én gyűjtő adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
report: A számvitelben jobb kimutatásnak fordítani.
location: Nem jó a tárhely, mert a location többnyire a raktár=warehouse fölérendelt kategóriája a rendszerben, a tárhely pedig a sor és oszlop által megadott tényleges tárolási helyet jelenti. Legalább is az Infosys-ben is így van, de azt nem tudom, hogy a logisztikában általában is igaz-e. Én raktárhelyre gondoltam, de ez sem túl jó.
delivery order - kézbesítési bizonylat: ?
packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.
purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés
uom - ME helyett m.e.

Béla
"

Na, a lényeg, hogy bár még nem akartuk mert nem szerettünk volna félkész munkát kiadni a kezünkből, de elkezdjük feltenni amink van, egyrészt hogy ti is lássátok és át tudjátok nézni (ahol kell természetesen javítani), illetve miután hirtelen ennyi fordítás kezdett megjelenni, ne csináljunk felesleges munkát hogy ugyanazt többen is lefordítjuk . A pénzügy/számviteli résznél módosítottunk is elég sokat, mert számvitelileg helytelen és inkább szótár szerinti fordítások voltak.

Emellett, szeretnék nemsokára kitenni a pénzügyi modulban történt változtatásainkat is, ami egy jó induló és ajánlott magyar számlatükörrel, számlatípusokkal, naplókkal, adókkal, stb... rendelkezik.

Bár már csak bő 2 hetünk van a 6-os release-ig, de addig szeretnék ha a magyar verzió valóban használható állapotba kerüljön!

További jó munkát!

Eyssen Krisztián


On Jan 3, 2011, at 6:31 PM, Dénes Tamás wrote:





References