ubuntu-ru-qa team mailing list archive
-
ubuntu-ru-qa team
-
Mailing list archive
-
Message #00004
Re: Комментарии по <<Организации работы>> и <<Примерному плану тестирования>>
2 октября 2009 г. 14:46 пользователь Alexey Balmashnov
<a.balmashnov@xxxxxxxxx> написал:
> См. http://help.ubuntu.ru/team/qa
>
> Первый и самый важный комментарий: При тестировании локализации и в
> особенности переводов во главу угла должны ставиться принципы и
> рекомендации для переводчиков, см.
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/PrinciplesAndRecommendations
>> * Работа LiveCD после выбора языка
>
> Думаю, что этот пункт лишний. Локализация на LiveCD сильно урезанная.
> Вообще, нужно по этому поводу связаться с разработчиками и предложить
> какой-то вариант. Ибо то, что выходит на LiveCD при выборе языка,
> локализация которого отсутствует, ни в какие ворота не лезет. Было бы
> разумно сделать какой-то всплывающий документ или диалог, который
> предупреждал бы про неполную локализацию при работе с LiveCD для
> языков, где таковая на LiveCD отсутсвует, и убрать возможность даже
> частичной локализации, ибо смотриться оно сильно криво.
Нумаю, надо в тестирование добавить цель изучения косяков user experience.
Вот тут оно. Т.е. локализованный диалог, говорящий, что для выбранного языка
на диске нет полной локализации и для её включения надо включить сеть
и нажать OK - будет скачано Х мб и перезапущен сеанс пользователя,
однако полные языковые функции будут доступны только до перезагрузки.
>> * Процедура полной локализации при работе LiveCD
>
> Нужно добавить что в данном случае потребуется а) подключение к
> Интернет б) достаточное количество оперативной памяти (скажем на 2-х
> Гб фокус проходит, на меньшем не пробовал, но думаю, что примерный
> предел можно найти ) либо подключенный раздел подкачки (т.е. на
> практике выпадает вариант с тестированием на машинах с малым объёмом
> памяти, где виндоуз есть единственная система)
Это да, у меня обычно есть еще своп от бортовой системы... Надо смотреть.
>> Установка и настройка локализации
>> * Полная локализация после установки без сети при выборе языка
>
> Без сети -- невозможно. По крайней мере на стандартной Ubuntu. Либо
> пункт сформулирован не точно. См. комментарий к пункту <<Работа LiveCD
> после выбора языка>>.
Я имел в виду то, что если при установке небыло сети, язык надо доустановить
после. Вручную. Этот процесс надо проверить.
>> * Настройка переключения языков (caps, ctrl+alt, ctrl+shift)
>
> Alt+Shift? Думаю, что в русскоязычную (и возможно для других языков)
> нужно добавить информацию о том, что выбор комбинации для переключения
> должен обуславливаться не только привычкой, но и работой X-ов с
> комбинациями клавиш. Скажем, что для Alt+Shift и т.п. не будут
> работать клавиатурные сокращения с задействованием этих двух клавиш и
> это не баг, это -- фича!
>> * Горячие клавиши при разных раскладках клавиатуры
>
> Для разных вариантов переключения раскладок тоже?
С кнопками надо разбираться. Баги были и косяки. Т.е. да.
>> Программы (по каждой установленной по умолчанию)
>
> Как быть с программами, которые наши соотечественники не используют
> или используют очень редко, скажем Evolution (судя по форуму) не
> должен сильно влиять на результаты тестирования.
Ну кто-то использует же. Реально в менюшках не так много программ...
>> * Документы с данными на кириллице
>
> + работа с различными кодировками или только UTF-8?
>> * Печать документов с кириллическими именами, с данными на кириллице
>
> + кодировки?
Насколько я понимаю, разные кодировки нужны для работы
с "legacy" документами, типа папиного файлика про настройку мыши в DOS,
для свичеров с Windows или для древних html документов
(все ведь переходят на unicode, да?)
Но, как бы надо проверить, особенно если функция выбора кодировки есть.
>> * Подключение USB, SD носителей (имена томов и файлов)
>
> Тут нужно как-то связать с документом, в котором должны быть описаны
> всякие подводные грабли типа параметров монтирования файловых систем
> для съёмных носителей (я сам в этом не бумбум).
Это же Ubuntu - какие параметры? Если что-то не так по умолчанию - это баг.
>> * Подключение сетевых ресурсов (имена ресурсов и файлов)
>
> Для всех вариантов сетей/протоколов? NFS/SSH/Samba/FTP ?
Да.
>> * Работа клиента IM в разных протоколах с различными клиентами собеседников
>
> Какого клиента? Скажем, в 9.10 для новых установок убирают Pidgin,
> будет стоять только Empathy, каков набор протоколов? Насколько я
> понимаю, MSN (которым в Нидерландах, скажем, пользуются 99%
> пользователей IM) не очень актуален для русскоязычных пользователей.
> Думаю, что из-за особенностей национальной IM-привязанности
> ICQ/Jabber[/GoogleTalk] должно быть достаточно.
По обстоятельствам, чем больше тем лучше. Основные - да - в первую.
>> * Поддержка разных кодировок в консоли (utf-8, cp-1251, koi8-r)
>
> От меня ускользает смысл тестирования cp-1251, koi8-r.
Не поверишь, некие админы еще любят другие кодировки. Это может
зависеть от разных факторов, например от старого корпоративного ПО
на сервере... У меня на одном cp1251. Свичеры с FreeBSD любят koi8-r.
>> * Консольные утилиты, влияние LANG
>
> (!) Особенно обратить внимание на подтверждения всяких действий.
> Скажем, если программа требует в ответ ввода Д/н а принимает не только
> Д/н но и Y/n (подсказка: внимательно посмотреть на какую клавишу
> попадает русская <<н>>)
Локализация консоли - это вообще ад. На эту тему надо бучу поднять
в рамках над-дистрибутивной политики (т.е. собрать всех линукс-переводчиков)
>> * Локализованные страницы man
>
> Почти все переводы man-страниц сильно устарели, в некоторых случаях
> это может быть критично и даже фатально :(
Перекликается с предыдущим...
> В общем, схема тестирования получается довольно сложная, в частности
> из-за большого количества вариантов использования
> (LiveCD/+-установка/+-локализация на разных этапах/+-клавиатура).
> Интересно, можно её как-нибудь отразить графически? ;) Думаю, что
> нужно записать все возможные ваврианты, но всё-таки пока подумать и
> сконцентрироваться лишь на подмножестве.
Нужны use-cases!
> Опять же, до конца не понятно ещё, как быть с вычиткой документации
> (справки), которая в принципе должна бы переводиться в едином стиле.
> Впрочем, это опять в проблемы переводов...
Поэтому будем работать сообща.
--
Dmitry Agafonov
References