← Back to team overview

ubuntu-ru-qa team mailing list archive

Комментарии по «Организации работы» и «Примерному плану тестирования»

 

См. http://help.ubuntu.ru/team/qa

Первый и самый важный комментарий: При тестировании локализации и в
особенности переводов во главу угла должны ставиться принципы и
рекомендации для переводчиков, см.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/PrinciplesAndRecommendations
(каковые тоже нуждаются в некотором допиливании, но основные моменты в
них есть, да и это есть тема обсуждения для другой рассылки). Очень
хочется, чтобы переводы, выполненные командой, были последовательны,
это помогает восприятию.

> Начальный загрузчик и LiveCD
>     * Начальные загрузочные экраны после выбора языка (F1-F12)
>     * Загрузочные экраны при смене языка на другой и обратно
>     * Работа различных пунктов меню после выбора языка
>     * Работа LiveCD после выбора языка

Думаю, что этот пункт лишний. Локализация на LiveCD сильно урезанная.
Вообще, нужно по этому поводу связаться с разработчиками и предложить
какой-то вариант. Ибо то, что выходит на LiveCD при выборе языка,
локализация которого отсутствует, ни в какие ворота не лезет. Было бы
разумно сделать какой-то всплывающий документ или диалог, который
предупреждал бы про неполную локализацию при работе с LiveCD для
языков, где таковая на LiveCD отсутсвует, и убрать возможность даже
частичной локализации, ибо смотриться оно сильно криво.

>     * Процесс установки после выбора языка
>     * Процедура полной локализации при работе LiveCD

Нужно добавить что в данном случае потребуется а) подключение к
Интернет б) достаточное количество оперативной памяти (скажем на 2-х
Гб фокус проходит, на меньшем не пробовал, но думаю, что примерный
предел можно найти ) либо подключенный раздел подкачки (т.е. на
практике выпадает вариант с тестированием на машинах с малым объёмом
памяти, где виндоуз есть единственная система)

> Установка и настройка локализации
>     * Полная локализация после установки без сети при выборе языка

Без сети — невозможно. По крайней мере на стандартной Ubuntu. Либо
пункт сформулирован не точно. См. комментарий к пункту «Работа LiveCD
после выбора языка».

>     * Полная локализация после установки английской версии (без выбора языка)
>     * Установка более 2 языков в системе
>     * Настройка переключения языков (caps, ctrl+alt, ctrl+shift)

Alt+Shift? Думаю, что в русскоязычную (и возможно для других языков)
нужно добавить информацию о том, что выбор комбинации для переключения
должен обуславливаться не только привычкой, но и работой X-ов с
комбинациями клавиш. Скажем, что для Alt+Shift и т.п. не будут
работать клавиатурные сокращения с задействованием этих двух клавиш и
это не баг, это — фича!

> Сеанс и рабочий стол
>     * Изменение языка сеанса на один сеанс и с сохранением, возвращение настроек
>     * Локализация интерфейса входа в систему: меню и всплывающие подсказки
>     * Локализация элементов рабочего стола по умолчанию: меню, контекстное меню, апплеты панели, подсказки
>     * Локализация базовой справочной системы
>     * Локализация начальной домашней страницы браузера
>     * Запуск элементов главного меню

> Программы (по каждой установленной по умолчанию)

Как быть с программами, которые наши соотечественники не используют
или используют очень редко, скажем Evolution (судя по форуму) не
должен сильно влиять на результаты тестирования.

>     * Заголовки окон
>     * Главное меню, подменю
>     * Горячие клавиши при разных раскладках клавиатуры

Для разных вариантов переключения раскладок тоже?

>     * Элементы интерфейса, панели
>     * Всплывающие подсказки
>     * Мастера и окна настройки
>     * Справка
>     * Работа с файлами с кириллическими именами
>     * Документы с данными на кириллице

+ работа с различными кодировками или только UTF-8?

>     * Шрифты

> Интеграция со внешним окружением
>     * Печать документов с кириллическими именами, с данными на кириллице

+ кодировки?

>     * Подключение USB, SD носителей (имена томов и файлов)

Тут нужно как-то связать с документом, в котором должны быть описаны
всякие подводные грабли типа параметров монтирования файловых систем
для съёмных носителей (я сам в этом не бумбум).

>     * Подключение сетевых ресурсов (имена ресурсов и файлов)

Для всех вариантов сетей/протоколов? NFS/SSH/Samba/FTP ?

>     * Работа клиента IM в разных протоколах с различными клиентами собеседников

Какого клиента? Скажем, в 9.10 для новых установок убирают Pidgin,
будет стоять только Empathy, каков набор протоколов? Насколько я
понимаю, MSN (которым в Нидерландах, скажем, пользуются 99%
пользователей IM) не очень актуален для русскоязычных пользователей.
Думаю, что из-за особенностей национальной IM-привязанности
ICQ/Jabber[/GoogleTalk] должно быть достаточно.

> Консоль (обычная, не эмулятор терминала)
>     * Ввод-вывод в консоли
>     * Настройка переключения в консоли
>     * Поддержка разных кодировок в консоли (utf-8, cp-1251, koi8-r)

От меня ускользает смысл тестирования cp-1251, koi8-r.

>     * Консольные утилиты, влияние LANG

(!) Особенно обратить внимание на подтверждения всяких действий.
Скажем, если программа требует в ответ ввода Д/н а принимает не только
Д/н но и Y/n (подсказка: внимательно посмотреть на какую клавишу
попадает русская «н»)

>     * Локализованные страницы man

Почти все переводы man-страниц сильно устарели, в некоторых случаях
это может быть критично и даже фатально :(

В общем, схема тестирования получается довольно сложная, в частности
из-за большого количества вариантов использования
(LiveCD/+-установка/+-локализация на разных этапах/+-клавиатура).
Интересно, можно её как-нибудь отразить графически? ;) Думаю, что
нужно записать все возможные ваврианты, но всё-таки пока подумать и
сконцентрироваться лишь на подмножестве.

Опять же, до конца не понятно ещё, как быть с вычиткой документации
(справки), которая в принципе должна бы переводиться в едином стиле.
Впрочем, это опять в проблемы переводов...

Пишите письма.

-- A.B. aka Kwah

Follow ups