← Back to team overview

czechteam team mailing list archive

Re: p?==Slovnik frazi

 

Ahoj,

zase jsem se trošku proklikal launchpadem a našel jsem tohle:
http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk

Je to slovník ustálených frází a pojmů. Nevím, jestli to někdo používáte, asi by do budoucna bylo dobré ho používat, případně doplňovat...

Zdraví,
Lubor

Dne 21.5.2012 12:52, Jakub Rousek napsal(a):

Ahoj Lubore,

pridavam svoje OSOBNI nazory:

1. Odebrat by se melo pouzit pokud je nekde vyber, tj. odebrat z vyberu. Zato odstranit bych pouzil u tech balicku, pokud je chce uzivatel odinstalovat, tj. odstranit balicky.

2. Tvuj preklad mi opravdu zni vic cesky...

3. Nevim o nejakem predepsanem postupu o pracovani s uvozovkami, predpokladam, ze si nejaky takovy uzeme vytvorit zde v tymu. Jsem pro to davat vsechny nazvy tlacitek do uvozovek spise nez se drzet originalniho anglickeho textu.

Ahoj!

______________________________________________________________
> Od: "Lubor PETR" <luborpetr@xxxxxxxxx>
> Komu: <czechteam@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> Datum: 19.05.2012 17:46
> Předmět: [Czechteam] překlad některých slov
>

Ahoj,

trošku krkolomnou cestou jsem se proklikal z linuxmint fóra na launchpad a dozvěděl se potřebné informace o českém překladatelském týmu.
Omlouvám se tedy za předchozí spam.

Otevřel jsem si teď nějaké rozdělané překlady, konkrétně mintupdate-debian <https://translations.launchpad.net/linuxmint/isadora/+pots/mintupdate-debian/cs/+translate>.
Používáte nějaký referenční index pro překlad některých slov?

Například pro fráze "package will be removed" a "packages will be removed"
je v prvním případě použito slovo "odebrat" a v druhém "odstranit".

Nemělo by se to nějak sjednotit?

Dále jsem se pozastavil nad překladem:
"Click on Edit->Software Sources and tick the 'Source code' option to enable access to the changelogs"

na

"Stiskněte Upravit->Zdroje softwaru a označte volbu 'Zdrojový kód' pro povolení přístupu do seznamů změn"

Je to drobnost ale neznělo by "víc česky", kdyby se to změnilo na:

"Pro povolení přístupu do seznamů změn stiskněte Upravit->Zdroje softwaru a označte volbu 'Zdrojový kód'".

Dále se chci zeptat jak pracujete s uvozovkami? Například ve výše uvedeném textu jsou uvozovky pouze u jména volby 'Zdrojový kód'. Neměli by tedy být i u popisu položek menu? Tedy: 'Upravit->Zdroje', nebo jaké máte zásady pro překlad takovýchto věcí?

Díky,
Lubor


----------

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~czechteam <https://launchpad.net/%7Eczechteam>
Post to     : czechteam@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~czechteam <https://launchpad.net/%7Eczechteam>
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~czechteam
Post to     : czechteam@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~czechteam
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


References