← Back to team overview

czechteam team mailing list archive

překlad některých slov

 

Ahoj,

trošku krkolomnou cestou jsem se proklikal z linuxmint fóra na launchpad a dozvěděl se potřebné informace o českém překladatelském týmu.
Omlouvám se tedy za předchozí spam.

Otevřel jsem si teď nějaké rozdělané překlady, konkrétně mintupdate-debian <https://translations.launchpad.net/linuxmint/isadora/+pots/mintupdate-debian/cs/+translate>.
Používáte nějaký referenční index pro překlad některých slov?

Například pro fráze "package will be removed" a "packages will be removed"
je v prvním případě použito slovo "odebrat" a v druhém "odstranit".

Nemělo by se to nějak sjednotit?

Dále jsem se pozastavil nad překladem:
"Click on Edit->Software Sources and tick the 'Source code' option to enable access to the changelogs"

na

"Stiskněte Upravit->Zdroje softwaru a označte volbu 'Zdrojový kód' pro povolení přístupu do seznamů změn"

Je to drobnost ale neznělo by "víc česky", kdyby se to změnilo na:

"Pro povolení přístupu do seznamů změn stiskněte Upravit->Zdroje softwaru a označte volbu 'Zdrojový kód'".

Dále se chci zeptat jak pracujete s uvozovkami? Například ve výše uvedeném textu jsou uvozovky pouze u jména volby 'Zdrojový kód'. Neměli by tedy být i u popisu položek menu? Tedy: 'Upravit->Zdroje', nebo jaké máte zásady pro překlad takovýchto věcí?

Díky,
Lubor

Follow ups