czechteam team mailing list archive
-
czechteam team
-
Mailing list archive
-
Message #00041
překlad některých slov
Ahoj,
trošku krkolomnou cestou jsem se proklikal z linuxmint fóra na launchpad
a dozvěděl se potřebné informace o českém překladatelském týmu.
Omlouvám se tedy za předchozí spam.
Otevřel jsem si teď nějaké rozdělané překlady, konkrétně
mintupdate-debian
<https://translations.launchpad.net/linuxmint/isadora/+pots/mintupdate-debian/cs/+translate>.
Používáte nějaký referenční index pro překlad některých slov?
Například pro fráze "package will be removed" a "packages will be removed"
je v prvním případě použito slovo "odebrat" a v druhém "odstranit".
Nemělo by se to nějak sjednotit?
Dále jsem se pozastavil nad překladem:
"Click on Edit->Software Sources and tick the 'Source code' option to
enable access to the changelogs"
na
"Stiskněte Upravit->Zdroje softwaru a označte volbu 'Zdrojový kód' pro
povolení přístupu do seznamů změn"
Je to drobnost ale neznělo by "víc česky", kdyby se to změnilo na:
"Pro povolení přístupu do seznamů změn stiskněte Upravit->Zdroje
softwaru a označte volbu 'Zdrojový kód'".
Dále se chci zeptat jak pracujete s uvozovkami? Například ve výše
uvedeném textu jsou uvozovky pouze u jména volby 'Zdrojový kód'.
Neměli by tedy být i u popisu položek menu? Tedy: 'Upravit->Zdroje',
nebo jaké máte zásady pro překlad takovýchto věcí?
Díky,
Lubor
Follow ups